1楼. 时隔多年重看漫画,对着日语原版一页页翻
被中翻的失真气到老阔疼,忍无可忍决定发上来共赏。
所用截图出自网络流传的旧青文56扫描版,以及日语原版扫描。
每次对比都会双版本截图,并标明出自那一本哪一页。
楼主日语于十年前自学并考过N1,但自觉是假证,至今入门水平,如果失误处欢迎指点。
看得慢,所以更的慢,坑品是不存在的,随时弃楼,请勿抱太大希望。
【【【【【重点】】】】】
请勿随意转载,毕竟LZ日语烂,要脸的。
夜夜莺歌 2019-1-25 2楼. 另外,其他的分析贴太多了,LZ就不逐字逐句抠错了。
(毕竟要把全部的翻译失真找出来,肾不够用)
所以本楼主要针对的是涉及到犬薇间的感情问题,以及顺带犬·薇两人和桔梗的交集方面。
以下正式开始,插楼随意,谢谢捧场(你、
夜夜莺歌 2019-1-25 回复(2) 4楼. 【出处】卷01,P130
图戈薇洗澡被偷窥(?)后,决心回家。
日语原文:”你拿着玉的碎片吧?给我。“
而不是中翻的”我帮你保管。“
”帮你保管“是指”暂时放在我这里,之后再还给你“,所以显得戈薇此处的”坐下“似乎有些无理。
但”给我“是指将玉的碎片直接易主,以后不会归还的意思,所以戈薇生气的喊坐下也在情理之中了。
夜夜莺歌 2019-1-25 回复(4) 5楼. 【出处】卷02、P012
图两人从现代回到战国后,发现了被结罗杀死的强盗们。
犬夜叉第一次对戈薇表现出了关心+担心。
原文:”看你站都站不稳的样子,不会是想跟我说吓呆了所以想回去了吧?“
此处”站不起来“是表现,”吓呆了想回去“是猜测。犬夜叉担心的是戈薇”是否吓到“+”想回去“
而不是中翻中因为确定戈薇表现出”吓呆了“,毫不关心戈薇此时的心情,只担心她”想回去“,。
这种微妙的语境差异,在青文版中出现太多次,
而一次次沙粒般的累积,最终会导致读者对人物性格产生误判。
夜夜莺歌 2019-1-25 回复(2) 7楼. 【出处】卷02、P62
图红色圈:
原文:”我们的关系似乎变好了一点呢……“
中翻:”你似乎对我比之前好了一点呢……“
原文的意思,”关系变好“的动作是相互的,而不是单方面的。
绿色圈:
原文:”谁要跟你这种(个性)慢吞吞/迟钝的女人……“
中翻:“谁要跟你这种丑八怪……”
也不是很懂“ぐず”这个词为什么翻出了丑八怪的意思,反正我是没查到这个用法。
蓝色圈:
这里好像是台词和箭头指出的地方错位了
原文:“等等!要是痛的话就把痛说出来啊!“
表示戈薇对犬夜叉的关心,而不是强调两遍”我救了你“。
夜夜莺歌 2019-1-26 回复(6) 9楼. 【出处】卷02、P188
图依旧是微妙的语境差别
原文:”觉得”说不定这家伙是个好人“的我真是太笨了!“
中翻:”我真是太笨了才会误以为你是个好人。“
两句话侧重点不同,原文是戈薇对自我判断的否定,但还是抱持着”说不定“这个想法。
中翻里直接用”误以为“否定了”是个好人“的选项。
----------
今天到此为止,因为前期两人处于相互认识的磨合状态,值得挑出来的失真处不多。
后面几卷,基本上一旦涉及到感情问题,或多或少都有些失准。
总之更到哪里是哪里吧~回见~
夜夜莺歌 2019-1-26 回复(1) 10楼. 哈哈
补充吧。『卷02,P62』的错误中文翻译,〔严重怀疑翻译人员水平。
〕
少しは仲良くする気になったんじゃないの?
〔难道不是有一点点关系变好的意思吗?〕
犬夜叉傲娇紧接着否认:調子に乗んな!〔不要自作多情〕誰がおめーみてーなグズな女と……〔谁会和你这种 拖拖拉拉/磨磨蹭蹭/犹豫不决(引申义,丑女,丑八怪)关系好啊!〕
*就是要否认
,不傲娇不别扭不杠一下怎么能体现他的个性「反正就是女人,你不要自我感觉良好了。
还有一层大概就是和桔梗很像的脸,桔梗在他心中可是美丽又聪明,所以对比戈薇是丑加笨!」『大概对应一开始的“是那个杀死我的女人的气味”,所以グズ翻译成了丑八怪。』〔还能理解。〕
不过在这里的,“ちょっと、痛いなら痛いって言いなさいよ。”为什么翻译成“什么嘛,你也是托我的福才得救的吧!?”
无论是直译还是意译都不可能是这个意思的,〔翻译人员大概喝醉了吧!〕
正确翻译:喂/等一下,如果痛的话就请说很痛啊!
犬夜叉:うるせえ〔多嘴/吵死了〕
最右下角的一格,戈薇:なによ、あたしのおかげで助かったんでしょうー〔什么嘛~,也多亏了我才得救的吧!〕——中文翻译:你也是托我的福才得救的吧?
而且是句号,也不是询问的语气
(1/2)
下一段 薇哉🌸 2019-1-26 回复(4) 11楼. 犬夜叉:なにへたりこんでるんだよ 。腰が抜けたから帰りたいとか言うんじゃねーだろうな。(直译:干什么蹲在地上/ 干什么瘫软在地上。〔由于戈薇是跪坐在地上的,所以蹲下应该更合适。〕
别跟我说你是(因为害怕)吓得直不起腰来,想回家去吧?!)
中文翻译:你怎么好像累得快站不住似的?吓呆了之后,你该不会想告诉我你想回去了吧?〔捉急的翻译!!!〕
戈薇:これ ……借りてこうと思って……『直译:这个……(我是想)借用这个……』——戈薇坚毅无惧的眼神和解释的台词,正好对应。表明她不是因为害怕或者累到了才蹲坐在地上的,而是要用散落在地上的已死武士的弓箭。
她是不会射箭,她更不是桔梗。但是她会证明自己不是柔弱怕事的小女孩,她会努力练习射箭,这份坚定和信心是戈薇作为现代女孩独有的魅力。
所以犬夜叉后面也被惊讶了——难以置信这个小女孩会有这样的决心和勇气。
他的眼神可以表明。
图薇哉🌸 2019-1-26 回复(3)