3楼. 的人。”钱先生在《围城》德译本前言中,对莫芝的译本表示满意,他称赞说:“她对中国现代文学,有广泛而又亲切的认识,善于运用汉语,写出活泼明净的散文,”“她精细地指出了谁都没有发现的一些印刷错误,以及我糊涂失察的一个叙事破绽。”1990年,我作为学术丛刊《钱锺书研究》的编者,拟在第二辑中编发莫芝的一篇论文,就把已译成中文的稿子寄给她本人校译。莫芝很快寄回了精心校改过的文稿,并且随信寄赠了一本德文本《围城》。数月后,莫芝来北京大学作学术访问,恰逢电视连续剧《围城》杀青,我邀请她以“钱学专家”身份一同参加了首映观摩活动。
(2/2)
上一段踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 4楼. 6 上海晨光出版公司于1947年5月出版了《围城》初版。当时关于本书的广告写道:“人物和对话的生动,心理描写的细腻,人情世态观察的深刻,由作者那支特具清新辛辣的文笔,写得饱满而妥当。零星片断充满了机智和幽默,而整篇小说的气氛却是悲凉而又愤郁。”钱锺书先生在卷首的《序》里有这样一段话:“承郑西谛李健吾两先生允许这本书占去《文艺复兴》里许多篇幅,承赵家璧先生要去在《晨光文学丛书》里单行,并此致谢。好朋友像柯灵,唐,吴组缃,卞之琳几位先生的奖勖,以及读者的通讯,批评者的谴责,都使我感愧。我渐渐明白,在艺术创作里,‘柏拉图式理想’真有其事。悬拟这本书该怎样写,而才力不副,写出来并不符合理想。理想不仅是个引诱,并且是个讽刺。在未做以前,它是美丽的对象;在做成以后,它变为残酷的对照。”钱先生还说:“这本书整整写了两年。两年里忧乱伤生,屡想中止。由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事省出时间来,得以锱铢积累地写完。”此书一般很难见到,堪称稀世之珍。该书原由日本学者高日时雄收藏,后高日先生将之作为珍贵礼品赠给日本京都大学博士、鲁迅研究专家孙立川先生。而孙立川先生则是我厦门大学时的同窗至交,二人虽见面不
(1/2)
下一段 踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 6楼. 10 西班牙巴塞罗那的阿纳格拉玛出版有限公司于1992年出版了西班牙文译本。译者塔西娅娜·菲萨克女士是西班牙国王卡洛斯1986年访华时的随行翻译。封面是借用法译本的。1992年12月17日,我到钱寓问学,待谈完正事,钱锺书先生取一册西班牙文版《围城》送我,一边讲些塔西娅娜·菲萨克女士访华的情景和翻译此书的一些事情,一边奋笔在扉页上题写:“文虎贤友存”。虽然,据精通西班牙语的钱先生说,译笔其实寻常,聊胜于无而已,但我还是感到忻幸无比。
11 维吾尔文译本于1991年10月由新疆人民出版社出版。就在我获赠西班牙文本《围城》的第二天,我又到钱寓,钱先生又送我一册维吾尔文版的《围城》,扉页上的题词是:“文虎兄存,我一字不识也!”我又一次领略了钱先生无处不在的风趣幽默。本书译者是司马义力、艾孜迈提。《围城》机智、幽默的风格和维吾尔族的民族性格有许多有趣的类似。对这个版本,我更是“一字不识也”。直到1995年,我随中央代表团赴新疆参加自治区成立40周年庆祝活动,找到译者司马义力才知道,译者为本书所取的维吾尔文书名,如果再译成汉语,意思却是“窒息的心”。
踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 7楼. 12 韩国实录出版社于1994年5月出版了朝鲜文版上、下册。译者吴允淑为韩国成均馆大学中文系硕士、博士。朝鲜文译本卷末附有责任编辑写的后记,记述了该书从翻译到成书的过程,饶有趣味。吴允淑前几年曾来我国南京访学,2000年3月,她在给我的信中说,常常到我主持的《钱锺书集》网页上来看看。当时她正在修订《围城》的朝鲜文译本,并陆续放在她自己的主页上。她委托我代她征询杨绛先生的意见。后来我问过杨先生,杨先生同意她在互联网上发布朝鲜文版的《围城》。
13 香港天地图书有限公司版的《围城》于1996年出版。《围城》在香港向有好评,例如,《南北极》月刊曾在1980年发表文章指出:“毋庸置疑,《围城》是描写知识分子最好的一本现代小说……将来定与《儒林外史》和《镜花缘》等古典名著同垂不朽。”香港流行的《围城》盗印本为数不少,天地图书的这一种,是真正得到了钱锺书先生授权的。孙立川先生从日本京都大学学成归来,接任香港天地图书有限公司副总编辑。他素知我嗜“钱”如命,本书印行,自然不会忘记赠送我一册。
踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 10楼. 先生,哪里有外文版的电子书 请教啦
NVW319 2-21 11:03 回复