4楼. 多,而二十年间未尝中断文字往来和书籍互赠。1995年我访问香港,孙先生即慷慨见赠是书,并笑称此举是“宝刀赠英雄”,我虽称愧不敢当,还是很高兴地收下了此书。
7 日本岩波书店于1988年2、3月间先后出版了《围城》日译本上、下册,书名被改题为《结婚狂诗曲》。译者是日本汉学家荒井健教授和中岛长文、中岛碧夫妇。钱锺书先生为日译本写了序言。他回忆了与主要译者荒井健教授间标志着“生死交情”的“文学因缘”,十分感人。他还谈了有关文学翻译的一段高论,很能给人以启发。他在序言的结尾说:“关于这部书本身呢,作品好歹自会说它的话,作者不用再抢在头里、出面开口;多嘴是多余的。”荒井健在译本跋中指出,像钱锺书“这样的雄才,在中国文化史上不仅是空前的,可能也是绝后的。”1991年,敝友孙立川先生在日本大阪为我购得《结婚狂诗曲》,令我感激不尽的是他还请《围城》的日译者之一、日本著名汉学家荒井健教授为我在该书上题签。
(2/2)
上一段踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 6楼. 10 西班牙巴塞罗那的阿纳格拉玛出版有限公司于1992年出版了西班牙文译本。译者塔西娅娜·菲萨克女士是西班牙国王卡洛斯1986年访华时的随行翻译。封面是借用法译本的。1992年12月17日,我到钱寓问学,待谈完正事,钱锺书先生取一册西班牙文版《围城》送我,一边讲些塔西娅娜·菲萨克女士访华的情景和翻译此书的一些事情,一边奋笔在扉页上题写:“文虎贤友存”。虽然,据精通西班牙语的钱先生说,译笔其实寻常,聊胜于无而已,但我还是感到忻幸无比。
11 维吾尔文译本于1991年10月由新疆人民出版社出版。就在我获赠西班牙文本《围城》的第二天,我又到钱寓,钱先生又送我一册维吾尔文版的《围城》,扉页上的题词是:“文虎兄存,我一字不识也!”我又一次领略了钱先生无处不在的风趣幽默。本书译者是司马义力、艾孜迈提。《围城》机智、幽默的风格和维吾尔族的民族性格有许多有趣的类似。对这个版本,我更是“一字不识也”。直到1995年,我随中央代表团赴新疆参加自治区成立40周年庆祝活动,找到译者司马义力才知道,译者为本书所取的维吾尔文书名,如果再译成汉语,意思却是“窒息的心”。
踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 7楼. 12 韩国实录出版社于1994年5月出版了朝鲜文版上、下册。译者吴允淑为韩国成均馆大学中文系硕士、博士。朝鲜文译本卷末附有责任编辑写的后记,记述了该书从翻译到成书的过程,饶有趣味。吴允淑前几年曾来我国南京访学,2000年3月,她在给我的信中说,常常到我主持的《钱锺书集》网页上来看看。当时她正在修订《围城》的朝鲜文译本,并陆续放在她自己的主页上。她委托我代她征询杨绛先生的意见。后来我问过杨先生,杨先生同意她在互联网上发布朝鲜文版的《围城》。
13 香港天地图书有限公司版的《围城》于1996年出版。《围城》在香港向有好评,例如,《南北极》月刊曾在1980年发表文章指出:“毋庸置疑,《围城》是描写知识分子最好的一本现代小说……将来定与《儒林外史》和《镜花缘》等古典名著同垂不朽。”香港流行的《围城》盗印本为数不少,天地图书的这一种,是真正得到了钱锺书先生授权的。孙立川先生从日本京都大学学成归来,接任香港天地图书有限公司副总编辑。他素知我嗜“钱”如命,本书印行,自然不会忘记赠送我一册。
踢死😇爱利恶德 2014-11-27 回复 10楼. 先生,哪里有外文版的电子书 请教啦
NVW319 2-21 11:03 回复