1楼. 说一段神话,话说
当年我们看国语动画,我阿嬷批评过,你们小孩看动画片的时候都不知道看看底下的字(幕),多认认字。
(这误会可大了,毕竟底下字幕出现不认识的生字还是会注意并且记下来的。但是当年还没成长到会去讲道理和争论的年纪。很多误会就那样不了了之,比如我后来买的碟片都是一碟装几十集的DVD,而不是早期一碟只能装两集的VCD。我阿嬷总是说你这碟都看过了还看——其实我一般都只看一遍……)
后来我侧重看日语原声的动画,刚开始我阿嬷只是问,你这听得懂吗?
我就随口回答“下面有字”,随着我看的日语动画越来越多,阿嬷则是非常不爽,而且我大多数时候是放在客厅的影碟机播放的,这样可以一边帮阿嬷干活一边看。阿嬷对叔叔吐槽过她最讨厌那叽里咕噜日语……
我就很纳闷了,早些年阿嬷还教过我们一点她在台湾学的日语和韩语来着……
后来我买了bleach的碟片,阴差阳错买到了钱面一百多集是台配,从斩魄刀异闻篇开始才是日语版的碟(不是可以调语言的双声道版本,早年确实买过不少可以调语言的版本,基本默认调成国语来看,特别是柯南的碟,基本都是可以调双语的。但是之后买的大几百集的民工漫的碟都切不了语言)。
也就是这前半台配后半日语的bleach,让我有了点意外收获,阿嬷不像以前那么反感,甚至会开始和我们讨论剧情,就像以前看国语动画一样,啊,我恍然大悟,原来一直以来她不爽,是因为听不懂……虽然因为看碟补番的时候花大量课余时间在上面,阿嬷也会和邻居吐槽,就这日本片天天看……
即使是看到了斩魄刀异闻篇之后换成了日语原声,阿嬷也只是吐槽一下
“之前那个普通话你还嫌不好听是吧?给它换成日语”我解释之后阿嬷也不再说什么,
虽然阿嬷听不懂了,但还是会看着画面以及努力适应自己不擅长看的字幕像以前一样讨论剧情(其实看台配的时候阿嬷也不太看得懂剧情,只知道里面的人名还有打架这些浅显的部分,甚至她可能到现在不知道这部动画片叫什么,只是管它叫《一护》,就像我们小时候不知道《西游记》叫什么,就说我要看“孙悟空”)
可惜好景不长,看完bleach后,我接着又去补了火影,一开始就是日语的,所以阿嬷又开始反感,也没有原来的兴致去了解。
只是补火影的过程中,阿嬷总以为
(1/2)
下一段