1楼. 最近正好在整理DQ7 3DS版本的怪物名字,发现许多有意思的彩蛋和细节,中文论坛似乎还没有,就先放在这里。
一来是自己查资料比较方便,二是缓慢更新中,方便观察进度。
既然要做,就不想随随便便翻译一个名字, 尽量能找出每个来源和出处。
工作量比较大,可能需要翻越大量的DQ设定集和公式书,最后汉化就改1-2个字。例如:乌之龙更正为武之龙/五之龙。
常规的官中翻译史莱姆,多拉奇这种无争议的就不放了,尽量挑一些冷门的怪物,按照图鉴号排序。
日语实力有限,如有错误,欢迎大佬指正。
别插楼啊:)
Yangwilliamabc 2-23 11:27 2楼. 编号:001,史莱姆略。。。
-----------------------------
编号:002 ,日:ナスビナーラ, 英:eggplaton 旧翻译:茄子怪
图这个怪物名字的来源是俄语насвинара的音译,ナスビナーラ。大致意思是:让我们期待再次碰面吧! 印象中DQ9还是DQ10,这货和好朋友裙带菜王子一起时,貌似有说过类似的彩蛋。
按照英版直译茄子怪,很OK
----------------------------------------------
编号:003 ,日:オニムカデ, 英:centbeast 旧翻译:鬼蜈蚣
图设定上是像毛毛虫样子的蜈蚣类怪物,不是毛毛虫是蜈蚣!来源于英语stone centipede的日文发音,
翻成 :石蜈蚣
or照英文:蜈蚣怪 都OK
--------------------------------------------------
编号:004 ,日:リップス, 英:lipsy 旧翻译:红唇虫
图设定上就是只绿色的厚嘴唇鼻涕虫。厚嘴唇,雌雄同体。
官中:厚唇蛞蝓 就很OK
----------------------------------------------
(1/3)
下一段 余下全文 Yangwilliamabc 2-23 11:52 回复(5) 3楼. 编号:011 ,日:はなカワセミ, 英:Florajay 旧翻译:花翠鸟
图官译花翠鸟比直译琉球翠鸟好。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
编号:012 ,日:森{もり}の番人{ばんにん}, 英:Forester 旧翻译:森林守卫
图感觉名字是恶搞,虽然叫森林守卫,但是全作没有在森林或者平原出现过,
登场的地方全是:沙漠、岩石、火山等地区。
翻成 :森林守卫
-----------------------------------------------------------------------
编号:013 ,日:はりせんもぐら, 英:Thornmole 旧翻译:带刺鼹鼠
图はりせん + もぐら, DQ7设定集上有出现过汉字: 針千土竜,直译有很多刺的鼹鼠的意思。
设定上是鼹鼠类,参考了刺猬和鼹鼠两种动物进行的结合。
翻成: 多刺鼹鼠/刺猬鼹鼠 都ok
Yangwilliamabc 2-23 12:00 回复(1) 4楼. 编号:015 ,日:カニおとこ, 英:CancerMan 旧翻译:蟹男
图设定集有提到过,具有男性魅力的螃蟹,翻成蟹男比蟹人更好。
---------------------------------------------
编号:018 ,日:とさかへび, 英:Crestpent 旧翻译:鸡冠蛇
图原型就是神话中的 Cerastes Vipera,中译 :鸡冠蛇。
---------------------------------------------------
编号:019,日:マドハンド, 英:Goopi 旧翻译:泥手
图由来是泥(Mud)+手(Hand)的组合,名字上マド (疯狂)代替マッド (泥),
翻译:泥手比疯手更贴切。
------------------------------------------------------------------------
编号:020,日:どくあおむし, 英:Venomworm 旧翻译:毒青虫
图003色伪,它名字和DQ3那只どくイモムシ一模一样,为了以示区别
DQ3的 どくイモムシ 翻成毒毛虫
DQ7这只 どくあおむし 翻成毒青虫很ok
-----------
(1/3)
下一段 余下全文 Yangwilliamabc 2-23 12:24 回复 5楼. 编号:026,日:くさった死体{したい}, 英:Hork 旧翻译:腐烂尸体
图官译:腐烂尸体。堀井雄二起的名字, 名字源于DQ游戏的灵感来源-巫术中的一个怪物 (Rotting Corpse ,ロッティングコープス)。虽然设定上是僵尸,但是堀井没命名成腐烂僵尸,而是腐烂尸体。
--------------------------------------------------------------------------------------------
编号:027,日:ダークドワーフ, 英:DarkDwaff 旧翻译:黑暗矮人
图DQ6中有个类似的 ダークホビット,翻译成黑暗霍比特人
DQ7这里为了区别, ダークドワーフ,旧翻译叫黑暗矮人很Ok
--------------------------------------------------------------------------------------
编号:028,日:フーガ, 英:Fuga 旧翻译:鸵鸟怪
图日语直译fuga,来源于英文fugue的缩写,巴洛克时期管弦乐的一种形式,中文翻译作(赋格)。
按照日站资料说,DQフーガ来源于
(1/5)
下一段 余下全文 Yangwilliamabc 2-23 12:45 回复(3) 6楼. 编号:039,日:リビングハンマー, 英:Pummeler 旧翻译:活动重锤
图直译 Living Hammer,设定上是长着脸的,有生命的一个尖刺链球, 尾部是铁锚。
所以hammer翻译成链球比重锤好。
living不是活动的,可移动的意思。 活动重锤应该是Movable Hammer / Active Hammer.
这里Living应该是表示活的,有生命的, 所以翻成活链球/人脸链球比较合理。
特3中,名字简化了,就叫ハマーン(翻作链球就OK)
--------------------------------------------------
编号:040,日:ブタあくま, 英:PigDemon 旧翻译:恶魔猪
图非常简单的造字,ブタ + あくま, pig+悪魔, 恶魔猪OK。另,英文版官译 Forky pig, 所以翻成叉子猪也OK。
冷知识:它的脸中间有一个像猪一样的鼻子,但这实际上是一张嘴。鼻子一开始就没有画出来。
----------------------------------------------------
编号:041,日:さそりかまきり, 英:Mantipian 旧翻译:螳螂蝎
图さ
(1/5)
下一段 余下全文 Yangwilliamabc 2-23 13:13 回复(3) 7楼. 编号:049,日:ふゆうじゅ, 英:FlaotTree , 旧翻译:浮游树
图官译 浮游树,7代重制版开始,虽然名字叫浮游树,其实并不漂浮。。。
---------------------------------------------------------------------
编号:050,日:ハングドエイプ , 英:HangedApe , 旧翻译:倒挂恶魔
图No.23色伪, 为了名字统一,翻成倒挂猴or倒吊猴好点。
不知道エイプ, APE ,为什么很多怪都翻译成恶魔?
---------------------------------------------------------------------------
编号:051,日:笑{わら}いぶくろ, 英:TrickBag , 旧翻译:笑笑袋
图官译:笑面口袋
没什么好说的,DQ3公式书有过(笑い袋)这样的名字,设定上是一个有抽绳的袋子,上面有个笑脸。
------------------------------------------------------------------------
编号:052,日:ワータイガー, 英:WarTig
(1/3)
下一段 余下全文 Yangwilliamabc 2-23 13:30 回复(3) 10楼. 054闪电鼠,直译一点问题没有。
因为它身上会放闪电。
而且rat就是老鼠,包括色伪的等离子鼠,用的词源是Plasma mouse。而鼹鼠是mole,差的很远。
图图吃葡萄的狗 2-23 14:52 回复(6)