经过反复的折腾,在大佬的帮助下,终于准备好开始汉化了。
现在准备提取剧情脚本,由于涉及到许多人名,需要再准备下,就开始提取脚本。
目前遇到两个困难:
1.字库的重新编辑,游戏汉字是黑底白字,24X24,GBA3 Xbpp编码。如果是自己手动用鼠标“画”个字就没那么好看,现在还没有找到好的软件或者方法去做好看的字库。
2.脚本翻译。我准备一边在B站看吧友的口头翻译,一边汉化剧情,其他的就只有机翻了。
- 昨天看大佬教程,发现16203.pak1 - 16213.pak1的文件头04有Bug,修改下提取文本放在昨天的PAK1脚本集里。
现在准备上度盘找资料,《UCG》、《游戏日》或者《游戏志》杂志里有没有《ToDDC》的资料。
之后打算先只提取刚开始的剧情文本,测试一下“码表控制符”行不行,再一次性把所有的剧情文本提取出来。
再之后就是整理文本,把文本集合在一起,之所以这样是因为要一边看B站翻译一边改文本,也是挺麻烦的了!因为昨天在论坛看到某些传说粉丝对翻译质量要求挺高的,原本我是打算机翻的,但除了剧情,其他的也就只能机翻了,Sorry、、、今天折腾了一天简体字库制作替换,头又大了!
前几天我问汉化UP主有没有字库生成软件或者快捷的方法,因前几年刚开始学汉化的时候,菜鸟一个,只有用最笨的方法一个字一个字用鼠标画或点字,真是又丑又慢。而大佬也没说有什么字体生成软件,只是告诉了我方法。
好吧,今天我自己想到了个方法,就是截取输入法的字来生成新的字库。可惜忙了好一会儿发现,输入法的字体远看是白色字体,但放大图片一看,却是好几种彩色的字体,而原游戏字体我设定的调色板颜色只有4种,所以导入就会有颜色缺少,真是不好看。唉,好不容易一个个截的图,只能废弃了。
唉,热情再一次大受打击,想了想,还是得找个字库生成软件不可,就像当初非得找个软件去把英化工具的使用教程下下来不可!先在汉化教程里又找了找,又一次没找到,只好在自己电脑里翻翻,找过来找过去,遇到C#原代码汉化工具,点开VS2019,在这几个项目里瞎点一气,也只能退出来,毕竟俺这几天才接触C#,怎么看得懂这些天书一般的代码嘛!
不过最后在BIN文件夹终于找到了我心心念念好久的字库生成软件“FontGen”,真是太开心了,这下再也不用龟速的造字了,一下又轻松不少。
还有前几天为了让CT2正常使用英化工具里的Unicode字码表,在网上到处找怎么把W10改成UTF8的系统,最后得出结论,难道要重装系统,那样就麻烦多了。后来试着去把区域改成日本,这下就可以让CT2显示文本了,以前的都是乱码。但改成这样,CT2的UI菜单也变成日文的乱码了,不过用惯了也影响不大。今天试着把系统改回来,也能在Ct2正常看文本了,其中的关键就是把英化工具里的字码表另存为Unicode格式的就OK了。唉,NB真是恶心人呐,原来字码表里好多重复的字,这就存心不让人轻松汉化嘛,再加上游戏原镜像压缩了再压缩,如果没有俄罗斯大神的破解,我看这辈子都别想中文版了,除非官中。不过当年NB既然都没发行美版,中文版就更不要想了。
自从发现码表重复的问题后,其他的问题都迎刃而解了。
还有我发现一个问题,就是电脑字体编码的问题,看来还是得把区域改成日本不可,文本都选择Unicode编码,不然乱码的问题如影随形的。
https://www.bilibili.com/video/BV1m541117FK?spm_id_from=333.999.0.0