11楼. 译坛前辈黄雨石的评论或可作参考:由于工作关系,我比较仔细、系统地接触莎剧是在上世纪九十年代中。我知道许多赞赏朱译莎剧的人都认为他的译文典雅优美,才气横溢,而我在研读他的译文时却每每被他译文的口语化程度深深折服。我至今想像不出那是五十多年前的译文。要知道,能够熟练地富于创造性地驾驭口语,是运用语言的最高境界。 朱译莎剧在解放后没有被淘汰,在很大程度上是顺应了白话文更加大众化(即口语化)的趋势。
我到文学出版社的时候,出版社已经印出一本洋洋大观的五年出书计划,差不多把英语文学作品所有有名气的都列在上面。莎士比亚当然是一个重点。 当时编辑部已经决定抛弃朱生豪的译本,另外组织人翻译莎士比亚。我把朱生豪的本子仔细看看,觉得译得很不错,现在要赶上他可不是一件容易的事。编辑部抛弃朱译的一个很重要的理由是,朱译是散文体,想搞成一个诗体的新版本莎士比亚。那时候已经有一两个所谓“自由诗体”的版本印行了。我对比着一看,所谓的诗体也不过是将散文拆成许多行写出来而已,根本说不上有什么诗的味道,而且文字本来就不高明,加上要凑成诗体,就更显得别扭。我觉得总的讲来,新译本远远赶不上朱生豪的旧译。朱生豪的中文很有修养,文
(1/2)
下一段 ♬莎士比亚本莎 2020-3-24 回复 12楼. 莎士比亚的诗歌的各路译者,不少人现今仍然采用“望文生义”的翻译态度,表达极不严谨,而我们对诗歌译者又要求过宽,让他们享有了不应有的特权。其实外国诗歌无论抒情的、田园的、言志还是描绘现实的,都是叙述性质的,每句话必有主谓宾的基本成分,为后来居上的散文体写作打下了良好的基础。西方诗歌的这种主要特点,至今也没有引起多数译者和学者的足够重视。在此再次强调:西方语言诗歌是叙述性,平实而富于表达是最大特色,任何花里胡哨的译义,都是望文生义甚至胡译、乱译和扒译的结果。
—-适用于方平,辜正坤等译本
♬莎士比亚本莎 2020-3-26 回复 14楼. 不是换换行,改改词就是诗歌体,真正的诗是凝炼而美的诗的语言。
♬莎士比亚本莎 2020-3-26 回复 15楼. 方平,辜正坤先生等所谓的诗歌体莎士比亚全集,其实都是只有几个剧的翻译是自己完成,其余是他人翻译,号称自己审阅,导致整个全集不要说简单的良萎不齐,而是最基本的语言风格都无法统一,深为现今译文界之敝,
♬莎士比亚本莎 2020-3-26 回复 16楼. 戏剧失去了口语化也就失去了灵魂。莎翁爱好者们可以将那些所谓诗歌体莎士比亚译本,套上B站上英国皇家剧团表演的莎剧,就会知道这些所谓的诗体译莎有多么拙劣。
♬莎士比亚本莎 2020-3-26 回复 17楼. 外研社这个所谓莎士比亚全集新译本千万别买,首先,辜正坤只是主编,全集中我暂时看到的(手头现有9本)只有《莎士比亚诗集》他是和曹明伦合译,曹明伦主译,辜正坤审阅,其他几本都是一些不知名的译者,整体译的水平很差。网上有一些人一直在吹捧这个版本,不知道是为了什么,只能提醒大家别上当,如果为了多一种译本参照,可以先随意买一本看看,自己觉得好了再买全集。
♬莎士比亚本莎 2020-3-26 回复(1) 19楼. 辜正坤版本是目前最好的版本,这个不能吹,要仔细比较。辜正坤不仅主持了《莎士比亚全集》的翻译工作,他还亲自用真正的诗体翻译了《哈姆雷特》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》和《莎士比亚十四行诗集》等五部最重要的作品。参与者中还有许渊冲、彭镜禧、曹明伦、傅浩、孟凡君等很多知名翻译家。
前面贴出的朱生豪先生和辜正坤先生翻译的译文对比,就已经非常清楚地显示了两种译文的高下。
莎士比亚通常不用散文写剧本,而是用诗行写的剧本。朱先生的一本作为散文体一本还是有价值的,不过长江后浪推前浪,散文体毕竟过时了。其他的版本,如方平的版本,也是不错的,也比朱译要好一些了。
anvsby 2020-9-21 回复 20楼. 朱译本我全都读过。我建议应该有一套。但是辜译本更上一层楼,更应该有一套。最好的办法,就是把朱译本随机抽取几段比较一下,哪个更好,就一目了然了。
把骞的帖子重复一点看看:
朱生豪、辜正坤译文对照
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想
(1/2)
下一段 anvsby 2020-9-21 回复 21楼. 有的编辑可能很懂编辑工作,但是却不真正懂文学。不过编辑当然都要为自己的版本吹嘘,也情有可原。
anvsby 2020-9-21 回复