客户端继续浏览
萌新求问! 第1页(共21贴)
只看楼主 去底部 刷新
1楼. 想入一套莎士比亚全集,我看有人推荐朱生豪版,但感觉朱生豪出版社版本很多,好像不同版本差别很大,就完全不知道选哪套,然后有人说外研社新出的辜正坤版是现在最好的版本,然后就很纠结了。想请问一下吧里的大神,我应该选辜正坤的还是朱生豪的?如果是朱生豪的,我又该选哪家出版社哪一版?

跳大神的小黑花 2019-4-9
2楼. 有大神救一救小可怜吗
跳大神的小黑花 2019-4-9  回复(1)
3楼. 同求
千万孤独🔯 2019-4-14  回复
4楼. 我买的译林出版社的,红色封面的那版
双鱼为情所困 2019-4-15  回复(7)
5楼. 个人更喜欢朱生豪的,在图书馆看到辜的翻译(新版本),觉得非常奇怪😂
_First95 2020-2-20  回复
6楼. 我买的人文版的,不过还是喜欢看原版
哈的 2020-2-28  回复
7楼. 我觉得还是买英文的比较有味
IG-KUAN 2020-2-29  回复(3)
8楼. 比较比较,就能决定买哪种版本了。辜正坤是按照莎士比亚原来的风格翻译的(诗体)。朱生豪是用散文翻译的。
朱生豪、辜正坤译文对照
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头;
攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
她连人带花跌落进呜咽的
(1/9)下一段 余下全文 
白兔小雨521 2020-3-22  回复
9楼. 莎士比亚的剧本绝大多数都是诗体,不是散文。想了解真正的莎士比亚风格,就读读辜正坤的译本。
白兔小雨521 2020-3-22  回复(1)
笑话大放送 各种段子都有
爱情真的需要门当户对吗?


参与本吧讨论请先登录
莎士比亚吧 < 贴吧 < 百度
阅读设置
TOP
2021-3-05 15:25