客户端继续浏览
请问外研社辜正坤的版本怎么样?还是译林朱生豪的? 第1页(共43贴)
只看楼主 最新回复 去底部 刷新
1楼. 请问外研社辜正坤的版本怎么样?还是译林朱生豪的?

小子啊☞ 2020-3-20
2楼. 都好
Hamlet🌞 2020-3-20  回复
3楼. 但朱的有名气
Hamlet🌞 2020-3-20  回复
4楼. 市面上也大多是朱的
Hamlet🌞 2020-3-20  回复(1)
5楼. 个人比较喜欢朱生豪的,推荐~
燃光✨ 2020-3-20  回复
6楼. 不管是谁的 只要有英文就行
IG-KUAN 2020-3-22  回复(4)
7楼. 我买的是朱的,翻译的挺好,不知道别的怎么样
IG-KUAN 2020-3-22  回复
8楼. 哪个更好,比比就知道了。辜正坤是按照莎士比亚的原来风格翻译的。莎士比亚的剧本不是散文,而是诗歌体。就像元曲不是散文一样。
这里有一个网上的帖子。可以参考。
朱生豪、辜正坤译文对照
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头
(1/9)下一段 余下全文 
白兔小雨521 2020-3-22  回复(1)
9楼. 比比就知道了。
朱生豪、辜正坤译文对照
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头;
攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
她连人带花跌落进呜咽的溪流。
四散的衣裙展现,有片刻光阴,
托住她宛如美人鱼在水面飘零;
她口吟古老的谣曲,片段,
(1/9)下一段 余下全文 
白兔小雨521 2020-3-22  回复
10楼. 可以两个版本都买来对照看。
白兔小雨521 2020-3-22  回复
下一页
第1/3页
笑话大放送 各种段子都有
爱情真的需要门当户对吗?


参与本吧讨论请先登录
莎士比亚吧 < 贴吧 < 百度
阅读设置
TOP
2021-3-09 18:23