客户端继续浏览
中国青年出版社朱生豪原译本莎士比亚 第1页(共25贴)
只看楼主 去底部 刷新
2楼. 精美
扯淡的青春602 2020-8-20  回复
3楼. 花里胡哨
天狼星的阴影 2020-8-23  回复(17)
4楼. 讲真的,我想把你书偷了
云岭养花人🍀 2020-11-22  回复(2)
5楼. 这套中国青年出版社的“莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集”值得在这里说一下:
“莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集”共31部,是一项庞大的出版工程。历时两年多,在整套书的编辑过程中,最让编辑感觉吃力的是最后四部历史剧:《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》。
此外的27个剧本因为在1947年由世界书局出版过,该版本基本上和原译手稿一致,排印清样也经宋清如最后校定,是可以作为“原译本”来认定的。而这四个历史剧在1954年才由作家出版社收在《莎士比亚戏剧集》中第一次出版。因为这套书并不是“校订本”,所以读者往往把它看做就是朱生豪的“原译本”了。实际上,这套书在出版过程中,编辑还是做过不少修改的,所以呈现的仍不全是朱生豪译文的原貌。作为我们“原译本”依据的,只能是朱生豪原译的手稿。
应当肯定,1954年版《莎士比亚戏剧集》的编辑为这套书的出版付出了辛勤的劳动,所作的修改,较多的情况是为了易于为当代读者所阅读和理解,把原译文中用的一些文言词语典故或在当代已经不太习用的词语改成了更通俗易懂的表述,这对于莎士比亚走近更广大的人民群众是有利的,但对读者欣赏朱生豪娴熟的文字表达手段和异常丰富
(1/3)下一段 余下全文 
♬莎士比亚本莎 2020-11-24  回复
6楼. 厉害了。不过人名,我还是倾向于采用目前的通用人名,比如哈姆莱特,凯撒等,这个音译,又不影响翻译的准确性和艺术性,又能拉近翻译作品和当代的距离。只需要在书中显著注明人名音译的替换即可
aaly2011 1-12 15:16  回复
笑话大放送 各种段子都有
爱情真的需要门当户对吗?


参与本吧讨论请先登录
莎士比亚吧 < 贴吧 < 百度
阅读设置
TOP
2021-2-26 00:03