7楼. 你要这么说,也没毛病啊!罗杰+雷利+贾巴的组合值得卡普+战国啊!
旗木雷刃 5-11 16:23 回复(1) 10楼. 好像是之前有讨论过,是两者都可能。但卡普两年后的评价和战斗表现,和更合适。我觉得卡普就是对应克比,克比后面会是海军最强等级,但对位路飞就是一招,单纯海军派不出更强的
贴吧用户_5EVaWGG 5-11 19:17 回复 11楼. 按我以前学的日语,好像就是翻译成把卡普或战国带过来,不过下句话也比较有意思:只有你们这些人太无趣了,说明卡普或者战国也只能给海贼王多点乐子。
爱ai零霖 5-11 21:46 回复(7) 12楼. 有道翻译日语原文:即便遇到障碍(指革命军与大将交战,大将是障碍。),革命军依旧不依不饶。
将吹版翻译(来自B站某UP):即便大将遇到障碍(指用不出全力)。
贴吧用户_aGbbR1J 5-11 21:59 回复(6) 14楼. 这不算什么,最经典的是卡普追着罗杰满世界跑,然后红发回忆:罗杰船长从不逃跑
教主快开挂 5-11 23:19 回复(1) 15楼. 这个や学过日语的应该都知道,や是不完全列举的意思,为什么不用と,と是完全列举,不用と可能是为了表示除了卡普和战国还有别人
贴吧用户_JS2E853 5-11 23:22 回复(1) 16楼. 楼主拿机翻来吹毛求疵有点贻笑大方了。看漫画不必过于纠结与这些细枝末节,漫画里最不值得讨论的就是战力,wt的翻云覆雨手想要谁赢谁就可以赢,一切都是为剧情服务,他明天脑抽了让伊母被小孩拿枪打死也是可以的。喜欢角色是喜欢他的精神,魄力,而不是那虚无缥缈的武力。
知支为知之 5-11 23:38 回复(1) 19楼. 可能是“或”这个意思在日语里要发四个音,“和”这个意思只需要一个音
。不过也没毛病,只来一个肯定抓不住,其他人又不是干瞪眼的。
我真的没笑了 5-12 03:17 回复 21楼. 每次看到贴吧战力痴用机翻佐证自己的观点都觉得幽默,楼主🧠稍微好一点虽然没用chatgpt,也没用百度翻译,而是选了水平次一些的谷歌。而楼里用有道翻译的那个是真正没救了
湖中倒影_ 5-12 12:13 回复