5楼.
6楼. 联手王实锤了
7楼. 你要这么说,也没毛病啊!罗杰+雷利+贾巴的组合值得卡普+战国啊!
8楼.
9楼. 你直接说腾讯和鼠绘造谣不就行了
10楼. 好像是之前有讨论过,是两者都可能。但卡普两年后的评价和战斗表现,和更合适。我觉得卡普就是对应克比,克比后面会是海军最强等级,但对位路飞就是一招,单纯海军派不出更强的
11楼. 按我以前学的日语,好像就是翻译成把卡普或战国带过来,不过下句话也比较有意思:只有你们这些人太无趣了,说明卡普或者战国也只能给海贼王多点乐子。
12楼. 有道翻译日语原文:即便遇到障碍(指革命军与大将交战,大将是障碍。),革命军依旧不依不饶。
将吹版翻译(来自B站某UP):即便大将遇到障碍(指用不出全力)。
14楼. 这不算什么,最经典的是卡普追着罗杰满世界跑,然后红发回忆:罗杰船长从不逃跑
15楼. 这个や学过日语的应该都知道,や是不完全列举的意思,为什么不用と,と是完全列举,不用と可能是为了表示除了卡普和战国还有别人
16楼. 楼主拿机翻来吹毛求疵有点贻笑大方了。看漫画不必过于纠结与这些细枝末节,漫画里最不值得讨论的就是战力,wt的翻云覆雨手想要谁赢谁就可以赢,一切都是为剧情服务,他明天脑抽了让伊母被小孩拿枪打死也是可以的。喜欢角色是喜欢他的精神,魄力,而不是那虚无缥缈的武力。
17楼.
19楼. 可能是“或”这个意思在日语里要发四个音,“和”这个意思只需要一个音
。不过也没毛病,只来一个肯定抓不住,其他人又不是干瞪眼的。
20楼. 这个贴吧的战力**们 已经到了咬文嚼字的精神病 状态了吗
21楼. 每次看到贴吧战力痴用机翻佐证自己的观点都觉得幽默,楼主🧠稍微好一点虽然没用chatgpt,也没用百度翻译,而是选了水平次一些的谷歌。而楼里用有道翻译的那个是真正没救了
22楼. 漫画里其实没说”想要抓我“,卡普或战国在罗杰眼里只是有意思的程度
23楼. 就是卡普或战国,日语里面や是指不完全列举,翻译成或。ガープ や センゴク就是翻译成卡普或战国
25楼. 不知道,反正罗杰>巅峰卡普>巅峰战国>>大将
27楼. 没啥毛病,活捉,击杀,击败,抗衡,是四个难度,卡普如果单人能抓住罗杰,那实力得远胜罗杰才行,卡战都有霸王色,至少弱皇级实力,巅峰卡普强皇级也正常,联手能活捉皇级的金狮子,至于现任大将两两联手,遇上强皇级得一起钻洞,手牵手躺在洞里掩面痛哭
29楼.
30楼. 一些个汉的匹敌,势均力敌,腾讯官汉只是一战,微信,忘了什么的机翻,gpt都只能是一战,表示匹敌只是推断,原句不能得出。具体匹不匹敌,胜不胜过怎么样看发展。但匹敌应该是正常翻不出的吧,以前看的轻小说也有角色发言是五人能一战,但都打不过自己。能一战和匹敌完全≠。
31楼. 从gpt问的。要会员剩下问不出来,仅单句应该是有歧义的,两个都行。编辑那居然能过审。就看剧情发展吧