- 只看楼主虽然我已买详注新评那一版本,但是总是有一些地方仍然看的云里雾里,例如《尸变》中的‘乃从被底渐渐出手得袴’,虽然注释了袴字,但是整句都不理解,《喷水》中的‘婢愕,返白’,返白没有注释看都看不懂,还有《画壁》中的‘导与随喜’的导与,《山魈》中的‘麦秋旋里’的旋里等等。因为《详注新评》注释足够多,已经不缺注释了,所以想求个译文比较好的版本,目前看中了中华书局的三全本,还有上古的全译本,不知道各位大佬还有什么建议没19建议的话可以多查字典,聊斋阅读的最大难处在于各种典故,字词这块还好,比如所说的四个问题:
第一个翻译过来就是“从被子下面慢慢伸手拿到裤子”,翻译也基本如此,这里的难点在于为什么要去拿裤子,因为按正常理解应该是穿鞋方便奔跑,这个大概和古人睡觉时的衣着有关,或者说出于文人的“羞耻心”,不穿裤子是不雅;
第二个“返白”就是字面意思“返回禀告”,“白”在古汉语里有“告诉陈述”的意思;
第三个“导与随喜”是省略句,补全的话应该是“导二人与之随喜”,也就是带着两人和他们一起参观寺院;
第四个“旋里”,字面意思是返回家乡,这也和古代文化有关,古代是农耕社会,农忙季节是很重要的,官府也会组织相关的活动,比如有规定农忙时候暂停诉讼等,因此这句其实就是“在麦收时节返回家乡参与收割”,如果了解当时的背景,不难理解。
如果一定要看译文的话,书局三全本网上有电子版,可以下载先看看,个人觉得作为入门来说还是不错的选择。