12楼. 附国外译本
英文版
英国人阿连壁,《聊斋志异选》,18篇,连载于十九世纪七十年代香港版《中国评论》
翟理思(giles,herbert allen)英译本《聊斋志异选》, 164篇,这是迄今西方选译《聊斋》篇目最多的一个译本。1880年伦敦出版,1908年修订再版
1946年纽约出版,邝如丝的英译本《聊斋志异》,共选译40篇作品,
1981年由中国文学杂志社,杨宪益、戴乃迭合译 《聊斋故事选》,共选译了17篇
法文版
1884陈季同《中国故事集》选译《聊斋》故事26篇,这是较早的法文译本
1923巴黎出版,阿尔方(j.halphen)编译的法文本《中国短篇小说集》,收有《聊 斋》故事16篇
1925年 巴黎出版,路易·拉卢瓦(louis laloy) 的法译本《魔怪集:蒲松龄小说选》,共译20篇《聊斋》故事
1940年由西贡万方书局出版,皮艾尔·道丹(pierre daudin)的法译本《中国故事集:聊斋志异选》,共选译《聊斋》故事50 篇。
法籍华裔汉学家吴德明与法国著名汉学家于如伯(robert ruhlmann)合译的《蒲松龄:聊斋志异选》,1969年于巴黎出版,共译《聊斋》故事26篇。
德文版
德国著名
(1/6)
下一段 余下全文 乌鲁木旗 2020-3-3 回复