2楼. 送给那个灵动的蔻梢戏女的名字吧。梦阮可知,小女为你矢言明志,苦学法语吗?但惜末学不才,至今未能精通,真真胆悸说出来让先生见笑。梦阮通材达识,一定也会英语,你不介意 我送你自己最喜欢的一句英语吧…?只有简单的一句话——
It's not until u fall,
that u fly.
“只有经历漫无边际的苦痛下坠,才能换得来日一朝振翅鹏举,展翼翱翔。”
这是小女自己的翻译,梦阮觉来如何?先生红楼一梦,小女至今不能读透彻,但小女明白,先生的很多心境与自己是有着互通之处的!小女每每忆起这痕镌刻入骨的箴言,俱会遐想起先生大梦中女性的成长。这句话送给先生,和先生笔下绘出的千红万艳!
梦阮,如果以后真的有一种可以回到往昔的方式,我会不顾一切奔赴你的,我还会介绍你跟奥斯卡•王尔德认识。
先生知道,小女近乎偏执地敬畏且痛恨所有现代诗人,无问西东。我觉得王尔德评价莫泊桑的那句话,糅合了些许黑色幽默的英式长句,化用一下同样适用于所有文人骚客。“他没有黑粉,只不过他诗中的每一个字眼都仿佛弥散着深深的无聊透顶。”平心而论,我恨不得效仿那贾政教子,把那些个修辞学大师一网兜住,井然逐户拍在笞板上,抡荆条狠命盖个廿三十下(梦阮,你的炼字我是能学一辈子的)。独独王尔德和尼采,小女对其敬爱有加。
梦阮啊,我知道你最喜欢玩点文字游戏了,尤其是谐音游戏。茶窟说哭,金杯叹悲,贾做甄来真亦假,姽婳还需鬼话还。王尔德其人,尔徳尔徳,爱而不得。也许先生在迷津太虚中给十二金钗的谐音判词,同样可以印证在那个英伦才子的名字上。反观其一生,约莫半世为情所困,所伤。
王尔德和尼采,牵强附会来言可以算是有丝缕接洽的,所处同时代,又牵扯到一位博古通今的乱世佳人(虽说同名不同人)。不过我去时不带尼采,尼采太孤傲,太偏激。我喜欢王尔德的性格。他从不故作姿态,无病呻吟、强说忧愁之类更不消细说。我喜欢他的《自深深处》,迷恋他诗中从不刻意显露,却时时都能侵染我心智的淡淡忧伤……
梦阮啊,我可以说,你和王尔德同是天涯沦落客吗?你们都很像普鲁斯特《追忆似水年华》中的斯万。你们亦都曾朱门奢靡万人敬仰,却因一朝失势,凄苦半生。寒舍藏书不说汗牛充栋,千百卷也是有的,只有你们的书本,每一页都是皱巴巴的褶子,那上面不知承载了我多少深夜的眼泪。
正说着,雨停了,又继续下。远方稀稀朗朗传来几声鸡鸣,转眼已过五更了。
倦意袭人。近来卧病,衣带渐宽,大抵也该搁笔了吧。
月落星稀天欲明,憔悴支离为忆卿。相思一夜情多少,半缘修道半缘君!
雪町普通骨 2022-11-26 回复