1楼. 没想到啊 没想到
2楼.
3楼. 妈耶,又是三个人各翻译一本,而且这三位老师的履历感觉和魔戒八字不合啊
4楼. 这盒子的封面真丑啊
5楼. 书名字体还是抄的电影,不怕被告吗
7楼. 壳子好丑,里面的书的封面也就一般般,更何况翻译质量也不好说
10楼. 三人三本,鉴定为丁真。
能够保持译名一致已是万幸。
魔多审美?
11楼. 不是,这鬼才设计把封面的标题作者全往左上角挤然后中间留下一大片空白?
15楼. 印象中人文版本的四大名著属于最权威版本,这次居然出魔戒了。
16楼. 怎么感觉和这个的字体一样,只不过这个像加粗了而已。人民文学出版社的封面设计总是这么地狱吗,设计师怕不是都是关系户吧
20楼. 三本三译者还是完全不相关的方向,不敢买啊这(顺带一提第二位和我导师经历真像)
21楼. 更新试读~
22楼. 魔戒系列公版,最近也出了好几个版本,反而成就了文景版的好名声。
24楼. 话说楼主这信息哪来的啊,我只在 jd 找到,有个摘录,但是跟你发的不是一个地方。
25楼. 这让我想到洛夫克拉夫特,一开始克苏鲁就是纯小众,后来果麦什么的都来插一脚,但是新译本都不如一开始那几个译本。像竹子、玖羽几个人都是研究洛老好多年的。即使后来的学者和名家也未必译得比老版好。
26楼. 从上面的短短的试读看,不谈辞句了,这些错误说明译者对书的熟悉程度不够,估计也没足够的时间仔细斟酌。
话说回来非要给“龙”加个“火”,属于自找麻烦。
刚刚看了下jd上的摘录,一眼就看见奇怪的:
> “以埃尔贝瑞丝之名,以精灵露西恩之名”
原文 Lúthien the Fair “美丽的”,译者怕是走眼看成了 Fairy?!
> 我们所须决定的,就是如何应对加诸于我们的时代
> (邓) 我们必须决定的,只是对面临的时代作出何种应对
All we have to decide is what to do with the time that is given us
这个我倒觉得比邓版好,原文是:我们能决定是怎么去应对(属于/给与)我们自己的时代。
邓版“只是对面临的时代作出何种应对”很绕不说,“我们的”不见了,整个表达的意思有点难理解。
27楼. 刚在XHS看到了,邓嘉婉版果麦出的。
28楼. 双塔是哪两个塔不是有争议吗?这里直接定了
29楼. 这个盒子我觉得可以,很有昭和奥特曼片头曲的感觉
30楼. 封面……真不行吧