1楼. 承蒙
@我爱秀一 和译林出版社的友情赠送,加之我的四处求购,我有幸搜集到了自《魔戒》上映以来,译林出版社所出版的全部六套《魔戒》。
再通过其他一些求知途径,我对the Lord of the Rings各版中译本有了一个大致的了解,下面就简要为大家做下介绍。本文以介绍译林《魔戒》为主。
内容过长,请勿插楼。
2楼. the Lord of the Rings,中文译名《魔戒》,一部划时代的鸿篇巨制,中土神话的代表作品,史诗奇幻的开山鼻祖。赞誉它的人视《魔戒》为新时代的《圣经》,孜孜不倦的汲取艺术灵感;诋毁它的人称《魔戒》文笔平淡,且毫无绚丽的魔法咒语与紧张的矛盾冲突。然而,自诞生之日起就赞誉与诋毁缠身的《魔戒》,却毫无争议的影响了一代又一代的奇幻艺术家,在小说、音乐、影视、游戏等诸方面,为你我呈现幻想梦境。
3楼. 开篇我有以下几个有关《魔戒》的常识需要列举出来:
1 the Lord of the Rings是魔王索伦的头衔,因索伦是能够控制诸戒的至尊魔戒的主人而得名。至尊魔戒的名字是the One Ring
2 《魔戒》是《霍比特人》的续作,原名《新霍比特人》。
3 《魔戒》没有已完成的续篇,而且作者亦表示《魔戒》不需要续篇。
4 “指环王”是中国大陆地区对于the Lord of the Rings电影版(2001)的译名。从来没有一本叫做《指环王》的正规托尔金小说作品出版。
5 在中土神话内,Orc与Goblin仅是同一种生物在不同语言中的不同名字,而不是同一种生物不同亚种间的名字,或两种生物的名字。
6 《魔戒》是一整本书,被拆分成三部曲分别出版。《魔戒》只有三部曲,《魔戒》与其他托尔金作品同属中土神话的一部分。
7 《魔戒》出版于二十世纪五十年代,而你们大部分人所熟悉的奇幻世界(如龙与地下城体系、魔兽争霸与魔兽世界系列),大多发端于二十世纪七十年代及以后。请自觉的避免使用后世“奇幻理论”理解托尔金作品。
4楼.
下面进入正题。the Lord of the Rings(以下简称lotr)进入中国时间较晚,已知最早的lotr中译本是诞生于二十世纪九十年代末的《魔戒之王》,译者海舟。这一译本被国内多家盗版书商刊行,也算是为托尔金作品在华传播作出了一点贡献。由于盗版书目众多,这里就不再一一列举。有兴趣搜集的朋友可以在一些旧书交易网站碰碰运气。
进入二十一世纪后,特别是彼得·杰克逊的导演作品上映之际,大陆与台湾均快速行动,出版lotr中译本。其中大陆的译林出版社抢得先机,于2001年11月出版第一版《魔戒》(精装),也就是广为人知的黑皮本魔戒。
有位读者竭力否认老版译林是在借电影东风搞销售,并攻击联经《魔戒》的译名是“受电影影响”,所以对联经、对朱学恒表示不屑。然而在这一版《魔戒》的译序中,校订者郭少波明确的以《魔戒》电影为引子,表达了“没有这部电影,就不会有中译本”的思想。
郭少波在译序中继续写道,托尔金作品如何如何的难以翻译,因为这里面满是作者的“语言陷阱”。校对者很谦虚,也提前为此烂书遭人诟病铺好后路。但是,我们的译者丁棣、姚锦镕、汤定九三位老师(很奇怪吧?三人合译,不为抢时间上市为的是什么?减轻工作压力?),还是暴露了他们对奇幻文学常识一无所知的窘境。而且很值得怀疑的是,不仅是奇幻常识的缺失,就连英语水准也值得商榷。
早些年,当大陆读者只有这版黑皮书可看时,就已有部分有识之士发觉了译林的错误。而随着日后联经译本电子书的流传,人们看到了外面的一片天,发觉了井口的狭小。特别是当译林版《霍比特人》《精灵宝钻》上市之后,译林的几位“老师”的水准,更遭到了大量质疑。
5楼. 以下是一些广为人知的老版译林魔戒的搞笑翻译和错误:
“坐庄”,这样一个赌博色彩浓厚的术语用来形容王者的归来,不知是否在“文风优美”的范畴?
“野芹花开高又美”,妥妥的打油诗节奏。
Earendil和Elendil,一个是努曼诺尔开国君主之父,一个是努曼诺尔流亡政权领袖,相差十几代、连名字都不一样的两个人,被搞出同一个译名。我当年可是被深深困扰过,心想这伊伦迪尔即是努曼诺尔人的先祖,后代又是努曼诺尔的国王,怎么他和儿子们却又逃离了毁灭的努曼诺尔来到中土?
6楼.
老汤姆隐身。这也是愚弄了我许多年的一处错误。
原文明明是“七重城墙”,指的是全中土也找不出第二处的米纳斯提里斯。这里可好,“七座塔楼之城”是指哪里,我想破脑袋,不明觉厉。
“我是变色龙!”萨鲁曼急不可耐,吼出了自己心怀鬼胎的事实,一曲忠诚的赞歌。
褐袍的全名你们知道吗?译林的天才译者给出了答案!
7楼.
甘道夫的全名你们知道吗?译林的天才译者给出了答案!
不仅盖拉德利尔“故世”,爱隆也“过世”了!哎哟!笔下留情啊,老师!
喜闻乐见的“纳西尔陶片”,原来“黑魁首”索伦是被一陶罐子揍跑的,太丢人了!
8楼. 不止于此,lotr原书中的附录总共有五大部分,而在译林编辑的妙手改造下,擅自删去了四个霍比特家族树、历法介绍,并对语言文字部分做大幅删减。谁给的你们权力去删书?这叫欺骗读者,明白吗?
10楼. 这一版是大开本《魔戒》。请注意!封面上已经赫然印上了《魔戒(指环王)》。为什么呢?因为此时,魔戒电影在大陆的标准译名就是“指环王”,译林的编辑们唯恐读者不认识《魔戒》是什么,于是画蛇添足的加上这个括号,就为趁着电影东风销量翻番。
11楼. 以上三个版本的《魔戒》,就是典型的“换汤不换药”,封面一换再换,可内容依旧荒诞不经。
2009年,译林终于“痛下决心”(钱也挣足了),出版软精装《魔戒》。
在软精装的版本里,喜闻乐见的盖拉德利尔“故世”没了,“小精灵”“小矮人”没了,老汤姆也不会隐身了,于是一帮子读者开始捧起了这一版,说它“文风优美,错误也少,就是好”
不过呢,总会有人看出问题。这就是为什么在历史的长河中有的读者能够成为译者,有的读者依旧是读者。
12楼. The Fellowship of the King,上来就是高能!
《东游记》,比尔博继续穿越。
老萨依旧曲忠赞。
14楼. “高种精灵”,一如用嘴创造的吗?黑暗精灵是一如用膝盖创造的吗?人类是一如用脚创造的吗?《魔戒》原名《摩奴法典》吗?
“不要糟践她!”这口语,再配上一点方言口音,绝了。
“魔多狂人”,原来魔多是精神病院啊!
“奴才”!我知道了,你们不要骂汤定九了,这本书是朱苏进翻译的。<br>
15楼. 自2011年起,译林抛弃了弊端种种、错误处处的老版《魔戒》,转而引进联经出版公司的朱学恒译本《魔戒》(珍藏版,精装)。由于朱学恒译本亦有不完善之处,2013年,译林又推出了经过修订的《魔戒》(插图版,平装)。值得一提的是,有十余位先前的老版译林魔戒的读者,成为了2013版《魔戒》的协助校对者,为中土神话的传播做出了自己的一份贡献。
原联经版《魔戒》的文本,大家可以在网上搜索而得。我在这里不是鼓励你们去下中文电子书,而是,老版译林系列根本没有电子书流传。
17楼.
精前留名,顺便说一句,我喜欢六种版本里第五种的封面
可只入手了第四种……
21楼. 次方兄,你这个果真专业,很多硬伤都列出来了,我基本上都不好意思再更自己那个帖子了
23楼.
——来自 诺基亚 Lumia 920
25楼. 结果,我没有看到这贴吸引来什么黑子。有点小悲伤
27楼. 奇怪了,我自己买的黑皮和在学校图书馆里看到的黑皮不一样。。。学校图书馆的黑皮附录内容是白皮的。。。
29楼. 威武
32楼. 只有软精装(我是穷人啊),附录没耐心看下去,后来看完宝钻才发现原来是前后译名不一致的原因,凭空多出一些名字把我弄糊涂了……
33楼. ……好厉害……真心有“啊,偶果然是凡人”的赶脚