葡萄牙吧
取消
取消
tieba_log
贴吧App 随时随地开启逗比模式
立即打开
tieba_log
贴吧App 更多精彩评论等你互动
立即打开
打开贴吧
跳页弹窗img立即启动
跳页弹窗img立即启动
  • 闽南语与葡萄牙
    头像
    贴吧用户_7UDE4JD 1
    3-28 14:54
    只看楼主
    在历史上,随着西方文化和地理知识的东传,许多西方国家的名称需要被翻译成中文。由于中文是单音节表意文字,而西方语言多为多音节拼音文字,翻译时往往采用音译的方法来表达外来词汇。在这个过程中,葡萄牙这一名称很可能是由福建地区的传教士在进行翻译时,采用了当地的闽南语发音来进行音译的结果。具体来说,在闽方言中,“牙”读作ga或ge,这与葡萄牙语中“Portugal”一词的“gal”音节在发音上相似。至于“葡萄”,则和“Portu”部分接近,因此组合起来就成了“葡萄牙”这一中文译名。值得一提的是,在明朝以前,中国人对欧洲国家的认识还不够清晰,葡萄牙曾经被称呼为佛郎机等不同的名字,这些都反映了当时对欧洲文化的逐步认识和理解过程。
    2
  • 头像
    贴吧用户_G3SQy35 7
    4-15 23:52
    还真是