4楼. 《万物无雨》 但我说实话这一话用英文标题才是最酷的
5楼. 不是"nothing but",是"everything but "。
"everything but the rain" 直翻是"除了雨以外的一切"的意思
我覺得這個標題根據劇情有雙關的含意:1.真咲還在的時候,可以翻譯作"除了下雨,什麼都有",也可翻作"萬物無雨",也就是意指有真咲在便是晴天。
2. 真咲不在時的一護內心:"I want everything but the rain.",截出句中的段句翻作:"除了下雨,什麼都好"。代表一護對於下雨的討厭和絕望。
9楼. 唯雨
12楼. 翻译对不出错就行,信达雅之后不一定符合语境
16楼. 空留阴雨
说一下思路吧,觉得翻译的不到位是因为要么翻出来太长了,要么用的词太常见了,没有那种少见的词汇组合带来的冲击或是生僻,所以觉得差点“劲”
我的第一反应是日语ただ雨,感觉能贴合上nothing but rain,只有雨这种意味
然后把只有的意味发申,去找只有的引申,只剩,徒留,空有
这个时候结合上原剧情,什么都没有,只剩下的意思就更重了,我这里选的是空留
然后再给雨组词,一户的心里不是没事就阴天下雨嘛,阴雨这个词就出来了
个人拙见,欢迎指正
21楼. 不好搞,想半天我也就摸了个“独留雨落”。这不是直译就能处理好的问题,还要想明白如何简短地烘托角色的那种情绪...等等,nothing but the rain?原本的出处在哪里?
23楼. 还没插进去已经开始滴水了
27楼. 这句话看得我突然高潮了