4楼. 另外提一点,
中华书局的《传世经典 文白对照 聊斋志异》(黄皮的,3册本),文白对照,左边一页是文言文,右边一页是白话翻译,字体大,排版不错。但无注释,无翻译。
这套书是中华书局4册本“全本全注全译《聊斋志异》”的一个缩减版。
这2套书的白话翻译,都是同一批人翻译的,不同的是,4册本的白话翻译在那个3册本的白话翻译基础上,略有修订(记得有一句话“何以仙我?”3册本翻译和4册本翻译,明显不一样,4册本翻译的更准确)。
白话翻译的质量,还是不错的,虽然不能说完全达到了信达雅的标准,但我觉得,在目前的白话翻译版本中,翻译质量还是很不错的!
对称破缺-自发 2017-11-1 回复(7) 8楼. 九州出版社,王咏赋《聊斋志异精装分类全评本》。
6大创新,将《聊斋志异》重新整理分类,分为《鬼魂集》《神仙集》《人世集》《妖怪集》。
①分类,采用独创的分类标准,依照主要角色的身份属性,将全书497篇作品分为鬼、神、人、妖四大类,每一类为一集,分别是《鬼魂集》《神仙集》《人世集》《妖怪集》。
②分段和分节,在原文一字不易的前提下,增加段落数量,使作品显得层次分明、脉络清晰、轻快易读。
③添加“副题”,用四五个字做“副题”,放在原题后面,提示作品内容,方便读者识别和记忆。
⑤采用“夹注”,即在生僻字词后面加括号,标注读音和含义。
⑥给无主语句加主语,使其变成完整句,以减少误读、误解。
⑦点评,为每篇作品写一篇评语,用当代人的眼光、语言来品评这部奇书。
对称破缺-自发 2017-11-6 回复(10)