莎士比亚吧
取消
取消
tieba_log
贴吧App 随时随地开启逗比模式
立即打开
tieba_log
贴吧App 更多精彩评论等你互动
立即打开
打开贴吧
跳页弹窗img立即启动
跳页弹窗img立即启动
  • 乐曲杂咏
    头像
    纽辛克莱大公 12
    2021-2-7
    只看楼主
    6
  • 头像
    纽辛克莱大公 12 楼主
    2021-2-7

      一位贵人的女儿,三姊妹中她最美,
      她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪,
      不料有一天见到一个英国人,实在魁伟,
      她禁不住变了心。
      两种爱情在她心中进行了长时间的争斗,
      不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手?
      两种办法在她看来,全都不可能接受,
      啊,可怜的傻丫头!
      可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦
      是她绝不可能把两个人同时都留住,
      因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱,
      啊,她心里也难受!
      结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利,
      英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。
      得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女;
      因为我的歌儿已经结束。
  • 头像
    纽辛克莱大公 12 楼主
    2021-2-7
    二*
      有一天(啊,这倒霉的一天!)
      爱情,原本常年欢欣无限,
      却看到一株鲜花,无比灵秀,
      在一片狂风中舞蹈、嬉游:
      风儿穿过绿叶深处的小径,
      无影无形地钻进了花蕊;
      怀着醋意的爱情满心悲痛,
      只恨自己不能也化作一阵风。
      风啊,他说,你能够潜进花蕊,
      风啊,但愿我也能如此幸运!
      可是,天哪,我曾经立下宏誓,
      决不动手把你摘下花枝:
      少年郎随便发誓,实在太傻,
      少年郎,如何禁得住不摘鲜花?
      宙斯如果有一天能见到你,
      他会认为朱诺其丑无比;
      为了你他会不愿作天神,
      为了得到你的爱,甘作凡人。
  • 头像
    纽辛克莱大公 12 楼主
    2021-2-7

      我的羊群不昌盛,
      我的母羊不怀孕,
      我的公羊不动情,
      一切全不顺适:
      爱情渐渐动摇了,
      信念渐渐不牢了,
      心意渐渐淡薄了,
      原因就在此。
      一切欢乐的歌唱我已全忘掉,
      我的姑娘已经狠心把我抛:
      过去那些多情的山盟海誓,
      现在全部换成了一个不字。
      失恋的苦难,
      说不出地难堪;
      可恨啊,朝三暮四的命运之神!
      现在我才知道,
      耍爱情的花招
      女人远比男人更甚。
      我穿着黑色的丧衣,
      我怀着难堪的恐惧,
      爱情已把我抛弃,
      日子难消磨:
      心儿要爆裂了,
      希望全破灭了,
      (恶运没完结了!)
      受尽了折磨!
      我的牧笛已全然寂寞无声,
      羊铃叮当,令人惨不忍闻;
      我的牧狗,平时那么欢腾,
      现在却仿佛吓得呆呆发楞。
      它声声叹息,简直像哭泣,
      汪汪不停,因我的苦难感到不安。
      一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡,
      仿佛是无数败兵在浴血苦战!
      清泉息了波浪,
      鸟儿停住了歌唱,
      好花不再生长
      出五色花瓣。
      牧人悲哀地流泪了,
      羊群全都入睡了,
      林中女神也心碎了,
      斜眼偷看。
      所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,
      所有在草原上私相约会的欢欣,
      所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄,
      所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。
      再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样
      如此甜蜜,却又使我如此痛苦。
      可怜的柯瑞东①
      怕只好终身伤痛;
      我看不出他还能有什么别的出路。
  • 头像
    纽辛克莱大公 12 楼主
    2021-2-8

      在一个欢乐的五月间,
      曾经有那么一天,
      在一丛山桃树旁,
      我恬适地坐着歇凉,
      野兽跳跃、鸟儿唱歌,
      花草吐芽,树木正生长,
      一切都使人感到欢欣,
      只除了一只孤独的夜莺:
      这可怜的鸟儿满怀悲伤,
      伏身在带刺的花枝上;
      它那无比悲痛的歌声,
      一声声叫人惨不忍闻:
      它先叫着,“好,好,好!”
      接着又连声“忒柔,忒柔②!”
      听到它这样诉说悲伤,
      我一时止不住眼泪汪汪;
      因为它那凄惨的歌声,
      也使我想起了我的不幸。
      啊!我想,你不要无味悲鸣,
      谁也不会对你有半点同情:
      无知觉的树木不知痛痒,
      无情的野兽是铁石心肠:
      年老的潘狄翁王③已经死去,
      你的朋友们早把你抛弃,
      你同类的鸟儿正欣然歌唱,
      他们全不理会你的悲伤。
      可怜的鸟儿啊,我的不幸
      也和你一样谁也不同情,
      想当年看着命运的笑脸,
      你和我是都受了她的骗。
      有些人对你恭维不离口,
      可全都不是患难朋友。
      说几句空话算不得什么,
      真心的朋友世上可不多;
      只要你花钱不在意,
      谁都是你的亲兄弟;
      等到你手边钱不多,
      谁也不管你死和活。
      你要是拿钱乱挥霍,
      他们就夸你手头阔,
      谄媚的言辞没个底,
      “恨不得你能作皇帝”。
      如果你有心干坏事,
      他们只恐你动手迟;
      如果你心想找女人,
      他们会左右献殷勤:
      可如果你一旦倒了霉,
      没人会对你再恭维:
      那些人昨天待你如兄弟,
      今天见你只恨躲不及:
      朋友间必须是患难相济,
      那才能说得上真正友谊:
      你有伤心事,他也哭泣,
      你睡不着,他也难安息:
      不管你遇上任何苦难,
      他都心甘情愿和你分担。
      明白这些你就肯定能分清
      真正的朋友和笑脸的敌人。
  • 头像
    纽辛克莱大公 12 楼主
    2021-2-8
    注释
      ①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。
      ②忒柔即忒柔斯。
      ③忒柔斯的岳父。