21楼. 现在网络上流行的很多汉化组版通用译名,其实来自于最早的中文正版:台湾大然版,就是它把OP的中文版命名为海贼王,把主角翻译成路飞的。
只是大然在03年倒闭,后来由东立出版社接手台版OP的初版,东立本想沿用大然的译名,但大然索要一大笔译名转让费(搞不懂怎么还有这种费用),而香港天下版的一些译名却和大然版相同(莫非天下当年给了大然钱的吗,也可能台湾管不到香港呢,就不得而知了)东立拒绝后就自己弄了一套译名,书名是《航海王》,主角是鲁夫,绿藻头是索隆(其实绿藻头的名字zoro是致敬蒙面侠zorro,zorro在大陆翻译为佐罗,在台湾翻译为苏洛,而东立把绿藻头翻译成和苏洛音近的索隆,有湾湾网友指出纯粹偷懒,沿用了魔戒BOSS的台版译名),长鼻是骗人布等等......到07年大陆引进OP正版时,译名方面就东拉西凑又成了一套。
目前的情况是:
台湾东立版:鲁夫,索隆,娜美,骗人布,香吉士,乔巴,罗宾,佛郎基,布鲁克,书名《航海王》
香港天下版:路飞,卓洛,奈美,乌索普,山治, 索柏,鲁宾,芬奇, 布鲁克,书名沿用日版原名《ONE PIECE》
大陆浙美版:路飞,佐罗,奈美,撒谎布,山智, 乔巴,罗宾,弗兰奇,布鲁克,书名《航海王》
网络汉化版:路飞,索隆,娜美,乌索普,山治, 乔巴,罗宾,弗兰奇,布鲁克,书名《海贼王》
其实大陆最早在90年代末期出版的OP漫画是盗版,当时书名是《海盗路飞》,那时网络还刚兴起,连正式的汉化组都没有