1楼. 在大家还在争论“山丘之王”这个译名的时候,把Fairy与elf全翻译成“精灵”的翻译已经误导了不少人,百度翻译都说了Fairy的意思是仙女,elf才是精灵……第一个把Fairy翻译成“精灵”的人到底是怎么想的,搜一下百度都不会翻译的那么离大谱……
图图图图图贴吧用户_aA2Wt8S 2-10 02:56 3楼. 最离谱的是s1e1上来就出现精灵了,然后到了s3竟然有人不知道精灵这个翻译已经被用过了还把fairy翻译成精灵
贴吧用户_78tttNQ 2-10 09:41 回复(1) 5楼. 这是网飞简中版本翻译出的错误,我甚至觉得日语翻译都还好些,日语翻译是妖精
四是四十四44 2-10 09:58 回复(2) 6楼. 把Fairy翻译成“精灵”就像是外国人把中国民间传说中的土地公翻译成“地精”(爱尔兰民间传说中的生物)一样离谱
贴吧用户_aA2Wt8S 2-10 10:35 回复 8楼. 这里批评一下“甜饼字幕组”第二季第三集把Familiar翻译成“搭档”而不是“使魔”(非常好)但第三季第二集与第八集还是被翻译成“精灵山丘”与“精灵岛”了(翻译成仙灵丘与仙灵岛可能都正确一点)
图图图贴吧用户_aA2Wt8S 2-10 11:32 回复