莎士比亚吧
取消
取消
tieba_log
贴吧App 随时随地开启逗比模式
立即打开
tieba_log
贴吧App 更多精彩评论等你互动
立即打开
打开贴吧
跳页弹窗img立即启动
跳页弹窗img立即启动
  • 头像
    小子啊 4
    2020-3-20
    只看楼主
    请问外研社辜正坤的版本怎么样?还是译林朱生豪的?
    44
  • 头像
    Hamlet 3
    2020-3-20
    都好
  • 头像
    Hamlet 3
    2020-3-20
    但朱的有名气
  • 头像
    Hamlet 3
    2020-3-20
    市面上也大多是朱的
  • 头像
    燃光 4
    2020-3-20
    个人比较喜欢朱生豪的,推荐~
  • 头像
    IGKUAN 8
    2020-3-22
    不管是谁的 只要有英文就行
    打开APP查看2条评论
  • 头像
    IGKUAN 8
    2020-3-22
    我买的是朱的,翻译的挺好,不知道别的怎么样
  • 头像
    白兔小雨521 1
    2020-3-22
    哪个更好,比比就知道了。辜正坤是按照莎士比亚的原来风格翻译的。莎士比亚的剧本不是散文,而是诗歌体。就像元曲不是散文一样。
    这里有一个网上的帖子。可以参考。
    朱生豪、辜正坤译文对照
    《哈姆莱特》
    第四幕第六场
    (奥菲丽娅之死)
    朱生豪译:
    后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
    辜正坤译:
    王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
    明流似镜,照柳叶其色如银;
    她溪边款步,身上有花环绮丽,,
    毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
    还有长颈兰,别有不雅之名
    来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
    却以“死人指”相称。岸柳,
    悬枝,她想把花环挂上枝头;
    攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
    她连人带花跌落进呜咽的溪流。
    四散的衣裙展现,有片刻光阴,
    托住她宛如美人鱼在水面飘零;
    她口吟古老的谣曲,片段,声声,
    仿佛全然不觉自己身陷危境,
    仿佛她原本就是水里长水里生。
    俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
    可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
    已葬身水下泥泞。
    《罗密欧与朱丽叶》
    第三幕第五场
    朱生豪译:
    朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。
    辜正坤译:
    朱丽叶 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?,
    鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。
    休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,
    石榴树间,夜夜有它设歌场。
    5 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。
    朱生豪译:
    罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。
    辜正坤译:
    罗密欧 不,是云雀报晓,不是莺歌,
    看东方,无情朝阳,暗洒霞光,
    流云万朵,镶嵌银带飘如浪。
    星斗,如烛,恰似残灯剩微芒,
    10 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。
    奈何,我去也则生,留也必亡。
    朱生豪译:
    朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
    辜正坤译:
    朱丽叶 听我言,天际微芒非破晓霞光,
    只是金乌,吐射流星当空亮,
    似明炬,今夜为郎,朗照边邦,
    15 何愁它曼多亚路,漫远悠长。
    且稍待,正无须行色惶惶仓仓。
    朱生豪译:
    罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。
    辜正坤译:
    罗密欧 纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;
    只要这勾留遂你愿,我欣然承当。
    让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,
    20 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡晖光;
    那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它
    嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。
    我巴不得栖身此地,永不他往。
    来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。
    25 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。
    朱生豪译:
    朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。
    辜正坤译:
    朱丽叶 不是夜,天已亮;快走,快逃!
    那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔,
    如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。
    人道,云雀多美声,荡气回肠,
    30 这只不一样,惟使我们天各一方。
    人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼,
    啊!我但愿它们也交换歌喉音腔,
    那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱,
    猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。
    35 啊!现在快逃吧;天越来越亮。
    朱生豪译:
    天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
    辜正坤译:
    罗密欧 天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。
    附一:莎士比亚《哈姆莱特》英文原文
    GERTRUDE There is a willow grows aslant abrook,
    150 That shows his hoar leaves in theglassy stream:
    There with fantastic garlands didshe come
    Of crow-flowers, nettles, daisiesand long purples
    That liberal shepherds give agrosser name,
    But our cold maids do dead men’sfingers call them:
    155 There on the pendent boughs hercoronet weeds
    Clamb’ring to hang, an envioussliver broke,
    When down the weedy trophies andherself
    Fell in the weeping brook. Herclothes spread wide,
    And mermaid-like awhile they boreher up,
    160 Which time she chanted snatches of oldtunes,
    As one incapable of her owndistress,
    Or like a creature native andindued
    Unto that element: but long itcould not be
    Till that her garments, heavywith their drink,
    165 Pulled the poor wretch from hermelodious lay
    To muddy death.
    附二:
    莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》英文原文
    THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
    JULIET Wilt thou be gone? It is not yetnear day.
    It was the nightingale, and not the lark,
    That pierced the fearful hollow of thine ear;
    Nightly she sings on yon pom’granate tree.
    5 Believe me, love, it was the nightingale.
    ROMEO It was the lark, the herald of themorn,
    No nightingale: look, love, what envious streaks
    Do lace the severing clouds in yonder east:
    Night’s candles are burnt out, and jocund day
    10 Stands tiptoe on the misty mountainstops.
    I must be gone and live or stay and die.
    JULIET Yon light is not daylight, I knowit, I:
    It is some meteor that the sun exhales,
    To be to thee this night a torchbearer,
    15 And light thee on thy way to Mantua.
    Therefore stay yet: thou need’st not to be gone.
    ROMEO Let me be ta’en, let me be put todeath,
    I am content, so thou wilt have it so.
    I’ll say yon grey is not the morning’seye,
    20 ’Tis but the pale reflex of Cynthia’sbrow,
    Nor that is not the lark, whose notes do beat
    The vaulty heaven so high above our heads.
    I have more care to stay than will to go:
    Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
    25 How is’t, my soul? Let’s talk, it is notday.
    JULIET It is, it is: hie hence, begone,away!
    It is the lark that sings so out of tune,
    Straining harsh discords and unpleasing sharps.
    Some say the lark makes sweet division;
    30 This doth not so, for she divideth us:
    Some say the lark and loathe`d toad change eyes,
    O, now I would they had changed voices too,
    Since arm from arm that voice doth us affray,
    Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.
    35 O, now begone, more light and light itgrows.
    ROMEO More light and light, more dark anddark our woes!
  • 头像
    白兔小雨521 1
    2020-3-22
    比比就知道了。
    朱生豪、辜正坤译文对照
    《哈姆莱特》
    第四幕第六场
    (奥菲丽娅之死)
    朱生豪译:
    后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
    辜正坤译:
    王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
    明流似镜,照柳叶其色如银;
    她溪边款步,身上有花环绮丽,,
    毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
    还有长颈兰,别有不雅之名
    来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
    却以“死人指”相称。岸柳,
    悬枝,她想把花环挂上枝头;
    攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
    她连人带花跌落进呜咽的溪流。
    四散的衣裙展现,有片刻光阴,
    托住她宛如美人鱼在水面飘零;
    她口吟古老的谣曲,片段,声声,
    仿佛全然不觉自己身陷危境,
    仿佛她原本就是水里长水里生。
    俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
    可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
    已葬身水下泥泞。
    《罗密欧与朱丽叶》
    第三幕第五场
    朱生豪译:
    朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。
    辜正坤译:
    朱丽叶 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?,
    鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。
    休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,
    石榴树间,夜夜有它设歌场。
    5 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。
    朱生豪译:
    罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。
    辜正坤译:
    罗密欧 不,是云雀报晓,不是莺歌,
    看东方,无情朝阳,暗洒霞光,
    流云万朵,镶嵌银带飘如浪。
    星斗,如烛,恰似残灯剩微芒,
    10 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。
    奈何,我去也则生,留也必亡。
    朱生豪译:
    朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
    辜正坤译:
    朱丽叶 听我言,天际微芒非破晓霞光,
    只是金乌,吐射流星当空亮,
    似明炬,今夜为郎,朗照边邦,
    15 何愁它曼多亚路,漫远悠长。
    且稍待,正无须行色惶惶仓仓。
    朱生豪译:
    罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。
    辜正坤译:
    罗密欧 纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;
    只要这勾留遂你愿,我欣然承当。
    让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,
    20 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡晖光;
    那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它
    嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。
    我巴不得栖身此地,永不他往。
    来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。
    25 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。
    朱生豪译:
    朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。
    辜正坤译:
    朱丽叶 不是夜,天已亮;快走,快逃!
    那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔,
    如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。
    人道,云雀多美声,荡气回肠,
    30 这只不一样,惟使我们天各一方。
    人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼,
    啊!我但愿它们也交换歌喉音腔,
    那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱,
    猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。
    35 啊!现在快逃吧;天越来越亮。
    朱生豪译:
    天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
    辜正坤译:
    罗密欧 天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。
    附一:莎士比亚《哈姆莱特》英文原文
    GERTRUDE There is a willow grows aslant abrook,
    150 That shows his hoar leaves in theglassy stream:
    There with fantastic garlands didshe come
    Of crow-flowers, nettles, daisiesand long purples
    That liberal shepherds give agrosser name,
    But our cold maids do dead men’sfingers call them:
    155 There on the pendent boughs hercoronet weeds
    Clamb’ring to hang, an envioussliver broke,
    When down the weedy trophies andherself
    Fell in the weeping brook. Herclothes spread wide,
    And mermaid-like awhile they boreher up,
    160 Which time she chanted snatches of oldtunes,
    As one incapable of her owndistress,
    Or like a creature native andindued
    Unto that element: but long itcould not be
    Till that her garments, heavywith their drink,
    165 Pulled the poor wretch from hermelodious lay
    To muddy death.
    附二:
    莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》英文原文
    THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
    JULIET Wilt thou be gone? It is not yetnear day.
    It was the nightingale, and not the lark,
    That pierced the fearful hollow of thine ear;
    Nightly she sings on yon pom’granate tree.
    5 Believe me, love, it was the nightingale.
    ROMEO It was the lark, the herald of themorn,
    No nightingale: look, love, what envious streaks
    Do lace the severing clouds in yonder east:
    Night’s candles are burnt out, and jocund day
    10 Stands tiptoe on the misty mountainstops.
    I must be gone and live or stay and die.
    JULIET Yon light is not daylight, I knowit, I:
    It is some meteor that the sun exhales,
    To be to thee this night a torchbearer,
    15 And light thee on thy way to Mantua.
    Therefore stay yet: thou need’st not to be gone.
    ROMEO Let me be ta’en, let me be put todeath,
    I am content, so thou wilt have it so.
    I’ll say yon grey is not the morning’seye,
    20 ’Tis but the pale reflex of Cynthia’sbrow,
    Nor that is not the lark, whose notes do beat
    The vaulty heaven so high above our heads.
    I have more care to stay than will to go:
    Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
    25 How is’t, my soul? Let’s talk, it is notday.
    JULIET It is, it is: hie hence, begone,away!
    It is the lark that sings so out of tune,
    Straining harsh discords and unpleasing sharps.
    Some say the lark makes sweet division;
    30 This doth not so, for she divideth us:
    Some say the lark and loathe`d toad change eyes,
    O, now I would they had changed voices too,
    Since arm from arm that voice doth us affray,
    Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.
    35 O, now begone, more light and light itgrows.
    ROMEO More light and light, more dark anddark our woes!
  • 头像
    白兔小雨521 1
    2020-3-22
    可以两个版本都买来对照看。
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-24
    译坛前辈黄雨石的评论或可作参考:由于工作关系,我比较仔细、系统地接触莎剧是在上世纪九十年代中。我知道许多赞赏朱译莎剧的人都认为他的译文典雅优美,才气横溢,而我在研读他的译文时却每每被他译文的口语化程度深深折服。我至今想像不出那是五十多年前的译文。要知道,能够熟练地富于创造性地驾驭口语,是运用语言的最高境界。 朱译莎剧在解放后没有被淘汰,在很大程度上是顺应了白话文更加大众化(即口语化)的趋势。
    我到文学出版社的时候,出版社已经印出一本洋洋大观的五年出书计划,差不多把英语文学作品所有有名气的都列在上面。莎士比亚当然是一个重点。 当时编辑部已经决定抛弃朱生豪的译本,另外组织人翻译莎士比亚。我把朱生豪的本子仔细看看,觉得译得很不错,现在要赶上他可不是一件容易的事。编辑部抛弃朱译的一个很重要的理由是,朱译是散文体,想搞成一个诗体的新版本莎士比亚。那时候已经有一两个所谓“自由诗体”的版本印行了。我对比着一看,所谓的诗体也不过是将散文拆成许多行写出来而已,根本说不上有什么诗的味道,而且文字本来就不高明,加上要凑成诗体,就更显得别扭。我觉得总的讲来,新译本远远赶不上朱生豪的旧译。朱生豪的中文很有修养,文字十分生动,而且掌握了原剧中不同人的不同口气。我为了说服编辑部的同志,曾经不止一次在办公室里朗诵朱生豪的翻译和新译中的相同段落,我问他们到底哪个听起来舒服得多。最后终于让编辑部的同志同意我的意见,仍保留朱生豪的旧译,可以分别找人校订一下,补入文学出版社出版的莎士比亚全集。
    这件事我做得很痛快,觉得做了一件有意义的事。实在说,我认为用自由诗体翻译莎士比亚是一件十分困难的事。因为所谓的blank verse有它的一套规律,对中国读者完全陌生。如果非要翻成诗体,不用说是十分困难的;如果当时没有这一改变,莎士比亚全集恐怕到今天也出不来,而且朱生豪的翻译从此埋没下去,实在是一件很可惜的事。
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-26
    莎士比亚的诗歌的各路译者,不少人现今仍然采用“望文生义”的翻译态度,表达极不严谨,而我们对诗歌译者又要求过宽,让他们享有了不应有的特权。其实外国诗歌无论抒情的、田园的、言志还是描绘现实的,都是叙述性质的,每句话必有主谓宾的基本成分,为后来居上的散文体写作打下了良好的基础。西方诗歌的这种主要特点,至今也没有引起多数译者和学者的足够重视。在此再次强调:西方语言诗歌是叙述性,平实而富于表达是最大特色,任何花里胡哨的译义,都是望文生义甚至胡译、乱译和扒译的结果。
    —-适用于方平,辜正坤等译本
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-26
    不是换换行,改改词就是诗歌体,真正的诗是凝炼而美的诗的语言。
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-26
    方平,辜正坤先生等所谓的诗歌体莎士比亚全集,其实都是只有几个剧的翻译是自己完成,其余是他人翻译,号称自己审阅,导致整个全集不要说简单的良萎不齐,而是最基本的语言风格都无法统一,深为现今译文界之敝,
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-26
    戏剧失去了口语化也就失去了灵魂。莎翁爱好者们可以将那些所谓诗歌体莎士比亚译本,套上B站上英国皇家剧团表演的莎剧,就会知道这些所谓的诗体译莎有多么拙劣。
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-26
    外研社这个所谓莎士比亚全集新译本千万别买,首先,辜正坤只是主编,全集中我暂时看到的(手头现有9本)只有《莎士比亚诗集》他是和曹明伦合译,曹明伦主译,辜正坤审阅,其他几本都是一些不知名的译者,整体译的水平很差。网上有一些人一直在吹捧这个版本,不知道是为了什么,只能提醒大家别上当,如果为了多一种译本参照,可以先随意买一本看看,自己觉得好了再买全集。
  • 头像
    莎士比亚本莎 7
    2020-3-26
    上图为证:
  • 头像
    anvsby 1
    2020-9-21
    辜正坤版本是目前最好的版本,这个不能吹,要仔细比较。辜正坤不仅主持了《莎士比亚全集》的翻译工作,他还亲自用真正的诗体翻译了《哈姆雷特》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》和《莎士比亚十四行诗集》等五部最重要的作品。参与者中还有许渊冲、彭镜禧、曹明伦、傅浩、孟凡君等很多知名翻译家。
    前面贴出的朱生豪先生和辜正坤先生翻译的译文对比,就已经非常清楚地显示了两种译文的高下。
    莎士比亚通常不用散文写剧本,而是用诗行写的剧本。朱先生的一本作为散文体一本还是有价值的,不过长江后浪推前浪,散文体毕竟过时了。其他的版本,如方平的版本,也是不错的,也比朱译要好一些了。
  • 头像
    anvsby 1
    2020-9-21
    朱译本我全都读过。我建议应该有一套。但是辜译本更上一层楼,更应该有一套。最好的办法,就是把朱译本随机抽取几段比较一下,哪个更好,就一目了然了。
    把骞的帖子重复一点看看:
    朱生豪、辜正坤译文对照
    《哈姆莱特》
    第四幕第六场
    (奥菲丽娅之死)
    朱生豪译:
    后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
    辜正坤译:
    王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,
    明流似镜,照柳叶其色如银;
    她溪边款步,身上有花环绮丽,,
    毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
    还有长颈兰,别有不雅之名
    来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
    却以“死人指”相称。岸柳,
    悬枝,她想把花环挂上枝头;
    攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
    她连人带花跌落进呜咽的溪流。
    四散的衣裙展现,有片刻光阴,
    托住她宛如美人鱼在水面飘零;
    她口吟古老的谣曲,片段,声声,
    仿佛全然不觉自己身陷危境,
    仿佛她原本就是水里长水里生。
    俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
    可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
    已葬身水下泥泞。
    朱先生的译文都是白话。我们把杜甫、李白的诗译成白话,你想想还有多少味道?那时候莎士比亚写的剧本基本上没有白话的。根据皇家版前言里的介绍,朱先生也说过他原来是想译成诗体的,但是发现翻译成诗体很花时间,可能一辈子都译不完,所以就只好译成白话了。朱先生的弟弟朱文振先生是打算比较忠实地翻译成诗体的,可是只翻译了一点,译稿又弄丢了。要算很大的损失。
  • 头像
    anvsby 1
    2020-9-21
    有的编辑可能很懂编辑工作,但是却不真正懂文学。不过编辑当然都要为自己的版本吹嘘,也情有可原。
  • 头像
    anvsby 1
    2020-9-21
    其实翻译成白话,现在有许多研究生都可以翻译到朱先生的水平了。这不是说朱先生不行,而是时代已经进步了。如果朱先生也用诗体翻译几部莎士比亚剧作,估计现代译者要超越,真有困难,至于翻译成白话体,则社会有很多译者都能翻译得挺流畅、雅致的。
    打开APP查看8条评论
  • 头像
    anvsby 1
    2020-9-21
    要尊重旧时的权威,但不可迷信旧时的权威。权威也只能时兴于某个时代,不可能永远时兴。与时俱进才叫有智慧。
  • 头像
    anvsby 1
    2020-9-21
    莎士比亚剧本中百分之90的句子都是诗行,不是口语。当然偶尔他也用口语。如果你说他的剧文 主要是口语,还说口语是他的灵魂,那不把莎士比亚气昏了?莎士比亚时代的同行如格林等就很忌妒莎士比亚,忌妒他能够擅长一手诗体剧文。格林认为只有他们这些大学才子才有能力用诗体写剧本,莎士比亚小学都没有毕业,不可能用诗体写剧本,所以,格林骂莎士比亚的诗体剧本是抄袭来的。当谈,这只是格林的攻讦,但由此可以看出,莎士比亚剧本绝对不是以口语为灵魂的。
  • 头像
    浮士德 1
    2021-7-7
    诗体翻译从孙大雨就开始了,后来还有卞之琳,再后来还有方平的整套全集,辜正坤往后稍稍吧,有些人糊弄小孩还行。
  • 头像
    纽辛克莱大公 12
    2021-7-23
    辜译本当做纯文学看是相当不错的,但搬到舞台上就有点别扭了,在这一点上就显出朱的功底了,兼顾了诗的辞藻与剧本的流畅