More About These Cards Name: Fairy Tarot Creators: Antonio Lupatelli Publisher: Lo Scarabeo 1997 Deck Type: Tarot Deck Cards: 78 Major Arcana: 22 Minor Arcana: 56 Deck Tradition: Italian Minor Arcana Style: Unique Scenes With Suit Symbols Suits: Hearts, Bells, Acorns, Leaves Court Cards: Knave, Knight, Queen, King The Fool is 0 Strength is 11 Justice is 8 Card Size: 2.63 x 4.50 in. = 6.67cm x 11.43cm Card Language: Spanish, Italian, German, French, English, Dutch Card Back: Unknown Companion Material: Little white booklet of 64 pages.
Discipulus est prioris posterior dies. —————— In English: The following day is the student of the previous day. You can see this motto accompanied by a very cute bunny rabbit from an unusual pack of Tarot cards, the The Fairy Tarots by Antonio Lupatelli. The person commenting on the card at that webpage makes a bit of a muddle of the Latin: "Prioris refers to the first of two things - but it is the genitive case (belonging to the first of two things). Posterior is the later of two things and is an adjective modifying Dies = day. So I think it means something like - discipline is the first priority at the end of the day. But I am not secure in that." The problem is that while the Latin word discipulus looks something like the English word "discipline," it is actually the Latin word for "student" (and also the origin of the English word "disciple"). So no, the motto does not mean that "discipline is the first priority at the end of the day." Instead, it means simply that the posterior dies, "the following day" discipulus est, "is the student" prioris "of the preceding day." In other words, yesterday is the teacher of tomorrow! There is an even more simple version of this saying, but one that is so simple as to be a bit enigmatic: Dies diem docet, "Day teaches day." ——————— 用英语来说:第二天是前一天的学生。 你可以从安东尼奥-卢帕泰利(Antonio Lupatelli)的一包不同寻常的塔罗牌《小精灵塔罗牌》中看到这句格言和一只非常可爱的兔子相伴。 在那个网页上评论这张牌的人把拉丁语说得有点糊涂:"Prioris指的是两个事物中的第一个--但它是属格(属于两个事物中的第一个)。Posterior是两件事中的后来者,是一个形容词,修饰Dies=day。所以我认为它的意思是--纪律是一天结束时的第一要务。但我对此并不确定。" 问题是,虽然拉丁文 "discipulus "看起来有些像英文的 "discipline",但实际上它是拉丁文 "学生 "的意思(也是英文 "disciple "的起源)。所以并非如此,这句座右铭的意思并不是说 "到了最后,纪律是第一要务"。相反,它的意思只是说,后天死了,"次日 "discipulus est,"是学生 "prioris "的前一天"。 换句话说,「昨天是明天的老师!」 这句话还有一个更简单的版本,但简单到有点让人捉摸不透。Dies diem docet, "日教日"。
Assem habeas assem valeas. ———————— Todas las lenguas tienen refranes, esas expresiones breves, producto de la “****duría” popular. En general, con mayor o menor acierto, los refranes dan información muy variada, desde fenómenos atmosféricos hasta pautas de conducta social. (…)“Assem habeas, assem valeas” que se puede traducir por “si tienes un as, vales un as”. —————— 所有的语言都有谚语,那些简短的表达,是大众 "智慧 "的产物。一般来说,谚语或多或少都能提供广泛的信息,从大气现象到社会行为模式。(略)"Assem habeas, assem valeas",可以翻译为 "如果你有一枚硬币,你就值得一枚硬币"。
Bonis nocet qui malis parcet. ———————— bonis nocet qui malis parcet(latino, nuoce ai buoni chi perdona ai cattivi), pensiero di L. A. Seneca, che suona come un aforisma di diritto: l'impunità per il reo toglie spazio all'esercizio dei diritti del bonus civis. ——————— bonis nocet qui malis parcet(拉丁文,它伤害了宽恕坏人的好人),这是L.A.塞内加的思想,听起来像一句法律箴言:犯罪者不受惩罚会夺去行使公民权利的空间。