1楼. 先讲个大前提,yuan-ti这种怪物,第一次出现是在81年的AD&D1e模组I1 - Dwellers of the Forbidden City里。是的,你可以把这个模组翻译成“紫禁城的居民”或者“故宫的栖息者”,无论是这个模组的名字,还是模组内容,都明确指向了东亚文化(你在冒险里能见到蟠龙Pan Lung这种怪物)。
综上所述,yuan-ti这个词基本可以确定是拼音。问题的重点是这是什么词的拼音?目前最大的可能性是,这个词并不是来自于普通话,而是粤语里的“软体”。Zeb Cook取这个词是想用“软体”来形容蛇人的身体。对当时的TSR来说,考证的汉语不是普通话是很常见的情况(参考卡拉图战役设定集)
当然,这也只是一个猜测,而且并非来自于我自己,而是某个英文的汉语论坛上的网友。真正的原因只有Zeb Cook自己知道(这个模组已经是40年前的事了,以他89岁的高龄恐怕也很难记得当时的具体情况了)
图图蓝色的可乐 2023-1-20 3楼. 感觉大规模在游戏里采用普通话拼音是山口山开始的
haha782 2023-1-21 回复 5楼. 粤语“软体”的发音类似“呢云忒(ngun-tei)”,这个yuan-ti就算起源是粤语,也不知道是几手的玩意了咕啵
Illumino 2023-1-21 回复(4) 8楼. 软体听起来确实比原体靠谱一点。但粤语也不是这个发音啊。怕不是想用普通话但是口音太重ry傻傻分不清了。
杜子垩 2023-1-21 回复 11楼. 我也想到了一种可能,这会不会是“粤式普通话”?因为海外的华人大多是讲粤语的,他们讲普通话口音非常奇怪。
我会这么想是因为在不少电子游戏和电影里都出现过“粤式普通话”
路人夏目😱 2023-1-22 回复