3楼. 对于中国球迷来说,乌克兰球员都算非主流边缘球员了,名字随便叫也无所谓。
最终还是资本的力量,真打出名后,哪家大媒体最能坚持,最终就用谁的了
赫梅利尼茨基 2021-6-14 回复 4楼. Mykolenko米克连科,竟然能翻译成 麦克连科………
赫梅利尼茨基 2021-6-14 回复 5楼. tsygankov,现在普遍的译名是 齐甘科夫,也还好,比较信达雅,但我觉得发音更接近 茨甘科夫,反正在他真正大红大紫之前我自己就这么叫。
但最不能忍的是还有翻译成 特斯汉科夫的,无语눈_눈,
其实按乌克兰语原音的话,茨汉科夫 是最贴近的
赫梅利尼茨基 2021-6-14 回复 6楼. ktyvtsov克里夫佐夫 是最贴近俄语发音的,
最无语的是竟然有平台翻译成 克里维斯托夫,真的就是信口拈来啊
赫梅利尼茨基 2021-6-14 回复 7楼. 像 shaparenko ,一度被翻译成 沙帕伦科,其实听一听乌克兰语或俄语就能听出,发音最接近的是 沙帕连科。
以前kovalenko 一度被翻译成 科瓦伦科,其实 renko lenko 在读音时更接近“连”,放宽点也是接近“棱”。和“伦”实在关系不大
赫梅利尼茨基 2021-6-14 回复 8楼. 现在就是中文网络很多解说人员,其实从业门槛非常低,很多人是出于对足球的爱好,但他们并没有足够的时间以及充分的热情兴趣去学习了解非主流球队球员的相关知识,解说的时候也基本是模板词,反复cue几个知名度较高的相对比较熟悉的球员,对其他球员的相关履历了解甚少
赫梅利尼茨基 2021-6-14 回复(3)